Химна на Руската Федерација (руски: Государственный гимн Российской Федерации) е државната химна на Русија.

Государственный гимн Российской Федерации
макед. Химна на Руската Федерација
Gasudarstvenny Gimn Rossiyskoy Federatsii
Ноти и текст на химната.

Државна химна на  Русија
ТекстСергеј Михалков
МузикаАлександар Василевич Александров
Усвоена25 декември 2000 г. (музиката)
30 декември 2000 г. (текстот)
Звучен извадок
Инструментална верзија.

Верзија е на државната химна на Советскиот Сојуз од 1944, компонирана од Александар Василевич Александров. Текстот е променет за Руската Федерација од Сергеј Михалков, кој го напишал текстот и за верзии на советската химна во 1943 и 1977. Промената никаде не ги споменува идеите на Владимир Ленин и „нераскинливиот сојуз“ на Советската држава, а наместо тоа се задржува на земјата којашто е огромна и богата во ресурси.

Химната е ставена во употреба од доцната 2000 од претседателот Владимир Путин и ја заменила „Патриотската песна“, којашто била официјалната химна од 1990. Пред и по донесувањето на новата химна, либерални групи развиле грижи дека враќањето на советската химна ја враќа Русија во советската ера.

Историски химни

уреди

Пред „Молитва на Русите“ (рус. Молитва русских) да биде избрана за државна химна на Царска Русија, разни црковни химни и воени маршеви биле користени за претставување на земјата и на царот. „Молитва на Русите“ била донесена околу 1815 и била напишана од Василиј Жуковски за да може да се пее на музиката од британската химна, „Боже чувај го кралот“ (англиски: God Save the King).

Во 1833, Жуковски требало да напише текст за музичка композиција од Алексеј Фјодорович Левов наречена Молитвата на Русите. Николај I убаво ја прифатил песната и ја одбрал, под името „Боже, чувај го Царот!“ (рус. Боже, Царя храни!), за следна химна. Песната многу звучела како религиозна песна, а стилот бил сличен на оној кај химните на други европски монарси. „Боже, чувај го Царот“ била користена до Февруарската револуција, кога паднала руската монархија.

По заминувањето на царот и неговото семејство во март 1917, „Работничката Марселеза“, изменета верзија од француската химна „Марселеза“ (француски: La Marseillaise) од Петар Лавров, била користена како неофицијална химна од привремената влада. Напишана во 1875, кратко време била користена како химна. По симнувањето на привремената влада од Болшевиците во Октомвриската револуција во 1917, химната на меѓународниот револуционерен социјализам, Интернационалата (Л’интернасионал, француски: L'Internationale), станала новата химна. Од француски на руски ја превел Аркадиј Јаковлевич Коц во 1902 и била користена како химна на Болшевичка Русија од 1918, а подоцна и на новиот Сојуз на Советските Социјалистички Републики од 1922 до 1944.

Музика

уреди
Инструментална изведба на химната на Руската Федерација за време на парадата на Денот на победата во Москва, 2010 година

Музиката на државната химна, напишана од Александар Александров, била користена во неколку химни и композиции пред да стане руска химна. Првиот пат музиката е користена во химната на Болшевичката партија, создадена во 1938. Кога Коминтерната се распаѓала во 1943, се чувствувало дека Интернационалата, којашто била историски интимно поврзана со Коминтерната, морало да стане државна химна на Советскиот Сојуз. Музиката на Александров била избрана за таа цел во 1944 од советскиот водач Јосиф Сталин.

Во една дебата во 2000 година, се дискутирало дека музиката што Александров ја создал за советската химна била слична со песната Билина од Василиј Калиников. Поддржувачите на советската химна го користеле овој факт во разни дебати што се воделе во Думата околу промената на химната. Нема докази дека Александров намерно позајмил или користел делови од Билина во неговата композиција.

Текст

уреди

Руски

Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!

Припев

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев

Македонски

Русија - света наша држава,
Русија - љубена наша земја.
Моќна волја, голема слава -
Твоја гордост на сите времиња!

Рефрен:
Биди славна, татковино наша слободна,
Вековен сојуз на братски народи,
Мудрост на предците дадена на народот!
Биди славна, земјо! Се гордееме со тебе!

Од јужните мориња до поларниот крај
Распространети се нашите шуми и полиња.
Една си во светот! Една си таква -
Заштитена од Бог родна земја!

Рефрен

Широк простор за мечти и за живот
Ни дава нам за идни години.
Нам сила ни дава нашата верност во татковината.
Така било, така е и така ќе биде секогаш!

Рефрен

Поврзано

уреди

Надворешни врски

уреди