Разговор:Георг Фридрих Хендл

Оваа статија е поранешна избрана статија на Википедија на македонски јазик. На оваа страница може да предложите подобрување на статијата, со што истата повторно би ги задоволувала критериумите за избрана статија. Откако статијата ќе се подобри, истата може повторно да биде номинирана за избрана.

Wikimk, не си ме разумел добро - тугите имена се преведуват на словенските jазици, само кога са имена на царе/краљеви. Буш не е краљ - не мора да се преведува, James I е краљ, значи треба да стане Jаков І. Во Кратка Българска Енциклопедия, петиот том, во Большая Советская Энциклопедия, 30иот том, насекаде е Яков І, значи и тука треба да e Jаков І, молим Ви, сите словенски народи тако го пишат. Немам jугословенска енциклопедиjа, но ако би имал, би jа цитирал тоже(as well). Не треба да пише по-амерички! Потребител:Bogorm (разговор) 07:56, 12 март 2009 (UTC)

Bogorm, ти посоветувам да си прочиташ Правопис на македонскиот јазик или тука или купу си ја книгата. Поздрав--62.162.98.194 (разговор) 08:21, 12 март 2009 (UTC)
Молим да разговарате по прашањето, без свртувања, написал сам Я, зато што цитирам руски и бугарски извори, коjи су важни, су словенски. Сакам и jугословенски да цитирам, но немам. Потребител:Bogorm (разговор) 08:31, 12 март 2009 (UTC)
Словенските јазици одамна дивергирале од тоа што било прасловенски јазик, затоа поради тоа заедничко наследство треба да ги почитуваме разликите. Затоа на локалните верзии на Википедија треба да се почитуваат локалните правописи. Богатството на словенските јазици е во различностите, а сепак сите ние со само маааалку напори може да разбереме и македонски и руски и бугарски и српски и полски и украински и чешки и...
Денес официјална политика на ЕУ е дека богатството на Европа е (исто така) во различностите. Според ова ако не како луѓе со словенско потекло, тогаш како Европјани мислам дека е во ред да ги почитуваме локалните вредности.
Поздрав, Wikimk (разговор) 09:56, 12 март 2009 (UTC)
Да се копира од англиски, не значи различност, а вмешање на много туги слова во речникот на jезикот и е многу вредно. Треба да се земе пример од исландскиот, таму секо туго слово се преведува, компjутер, филисофиjа, такиа слова таму нема. Копирането од англискиот е заплаха за jазикот, не помошт. Осим тога, jас воопшто (или сосем малку) не можем да разумем полски, чешки и други, но руски го говорим течно. Западните словенски jезици су многу туги за источните и jужните словени, мноогу. Jас опет ви советуем да размислите - на руски се пише по-словенски, на бугарски такође(also/auch) - Яков, да би имал енциклопедиjа на српскохрватски, би доказал дека и овде (Jаков), али немам... Потребител:Bogorm (разговор) 10:09, 12 март 2009 (UTC)

brest-bot проверка на правопис

уреди
  • цитирана книга наместо cite book, назив на шаблон на македонски јазик.
  • Податотека наместо Image, вики клучни зборови на македонски.

Ако имате забележано други синтаксни грешки кои многукратно се повторуваат низ страниците, можете да побарате истите со помош на ботот да се исправат.--Brest-bot (разговор) 12:56, 1 мај 2009 (UTC), управуван од Brest.

Назад на страницата „Георг Фридрих Хендл“.