Разговор:Мила татковино

Што е прелест, а што е чар? Во која смисла се користат? Boyan (разговор) 18:10, 6 декември 2008 (UTC)

"Прелест" може да се адаптира и като "убавина", на английски се превежда като loveliness, beauty или charm, оттука може би в македонската версия е заместено с "чар", вместо с македонското "шарм" --Пламенъ Цвѣтковъ (разговор) 11:55, 3 април 2009 (UTC)

Започнете разговор за Мила татковино

Започни разговор
Назад на страницата „Мила татковино“.