Разговор:Дилма Русев

Последен коментар: пред 14 години од 134.102.123.211 на темата Име

Име

уреди

Русеф или Русев ?--Stanqo (разговор) 13:09, 4 ноември 2010 (CET)Одговори

Русеф, бразилска транскрипција.--Никола Стоіаноски 13:12, 4 ноември 2010 (CET)Одговори


Бразилска транскрипција :-))) Rousseff е стара немска транскрипција на Русев: "Крајот на 19-ти и раниот 20 Век ... особено во краевите -ев и -ов, често се транскрибира како -ff; овој транскрипција не е честа појава денес"[[1]]

134.102.123.211 (разговор) 11:32, 12 ноември 2010 (CET)Одговори
Во Бразил е Русеф, а како било што би било не не интересира.--Никола Стоіаноски 12:01, 12 ноември 2010 (CET)Одговори
Во Бразил е Rousseff, нема кирилица брато :-) Исто така постои и такво чудо, како бразилска транскрипција. Има се можеби португалска, но гледај како што е на португалски: "em búlgaro Петър Русев, Pétar Russév"[[2]]. Rousseff е стара немска транскрипција на Русев, и нема как да стане Русеф.
134.102.123.211 (разговор) 20:40, 12 ноември 2010 (CET)Одговори
Дали вие сте слушнале за бразилски португалски? Дали има разлики? Има. Таа моментално е бразилска претседателка, не бугарска. Тоа што имала бугарско потекло е едно, а како таа се вика е друго. Жената се презива со -ф и така ќе си стои, како што треба. Има повеќе примери од словенските јазици, каде може да се замени со македонска транскрипција, но не се прави. Така и ова. Нема немски, има германски. --Никола Стоіаноски 22:12, 12 ноември 2010 (CET)Одговори
Бразилски португалски е диалект на португалскиот јазик кој се говори во Бразил. Колку што е 15% од зборовите се различни.[3] Ето примери на македонска транскрипција: Мајкл Серафинов (англиски: Michael Seraphinoff)[4],Џон Винсент Атанасов (англиски: John Vincent Atanasoff)[5] Q.E.D. 134.102.123.211 (разговор) 03:48, 13 ноември 2010 (CET)Одговори
Назад на страницата „Дилма Русев“.