Разговор за Википедија:ВикиПроект Филм/Листа на ТВ-серии
Имиња на некои серии
уредиСакам да подискутираме за имињата на сериите ЦСИ. Мислам незнам што им значи тоа на тие што ги креирале јас знам дека оригиналот е: CSI што значи Crime Scene Investigation. Но за жал бидејќи нашиот и англискиот јазик се премногу различни јазици преводод на тоа е Crime - злосторство, криминал; Scene - место, сцена; Investigation - истрага, истражување. Поради тоа А1 телевизија убаво го превеле Истрага на местото на злосторството и ако сакаме кратенка би било ИМЗ што не е баш прилагодно но сепак тоа е тоа, таков ни е јазикот и ние не можеме ништо да превземеме во врска со тоа. Затоа мислам дека е глупаво да стои ЦСИ нема превод ако некој праша што значи ќе ми кажеме!!! Мислам е неприлагодно ве молам кажете што мислите за ова!!! Го пишувам ова на оваа страна за разговор видејќи мислам овде е најубаво да разговараме општо за сериите. --Макс(разговор) 17:30, 10 август 2008 (UTC)
- Не се согласувам. Истрага на местото на злосторството може, ама ИМЗ е идиотски. си слушнал ли некој да каже: еј ама беше добра вчерашната епизода на имз? Звучи глупо. Заради тоа статјата за ГТА ја напишав под име Grand Theft Auto а не под име Големата пљачка на автомобили, бидејќи некој ќе помисли дека тоа е некој историски настан :). Затоа мислам дека големите американски наслови кои се состојат од повеќе од два збора и за кои има скратеница, насловот може да им се смени ама кратенката не треба.dav 17:40, 10 август 2008 (UTC)
- Не ме разбра не мислев да биде ИМЗ тоа е премногу идиотски туку дека не е убаво да стои ЦСИ некое друго решение барам еве Зоки нека каже што мисли и другите членови нека кажат исто да видиме се надевам дека сум во право. Едноставно ЦСИ нема превод!!! --Макс(разговор) 17:56, 10 август 2008 (UTC)
- ОК, ако не го сакаш ЦСИ, тогаш зошто само да не се вика Истрага на Местото на Злосторството. Убаво и звучно име е тоа, само што е премногу долго. Инаку што ќе каже мнозинството, тоа нека биде ;) dav 18:23, 10 август 2008 (UTC)
- Ок ако сакате цело име супер и јас сум за цело име но ај да оставиме барем до среда да видиме сите што ќе пишат позз до дав!!! --Макс(разговор) 18:41, 10 август 2008 (UTC)
- Видете, затоа постојат пренасочувањата. Најважна е содржината на статијата, информацијата која ја бара читателот, а насловот е само средство преку кое се стигнува до таа информација. За сите можни варијанти на насловот е важно да правиме пренасочувања. На пример, вие се двоумите помеѓу оригиналниот наслов и помеѓу преведениот наслов. Кога станува збор за тв серии и филмови преферирајте ги македонските наслови: Истрага на местото на злосторството ќе биде насловот на статијата. Сепак, сигурно некој и ќе побара за Crime Scene Investigation. Затоа правите пренасочување од овој наслов до Истрага на местото на злосторството. Но, не запирате овде. Некој ја знае серијата како CSI, и од овде правите пренасочување. Друг ќе се обиде со ИМЗ - треба да ја предвидите и таа ситуација и од тај наслов да пренасочите. Накратко: обидете се да погодувате најчесто како ќе се бара насловот и направете пренасочувања од сите можни варијанти. Кога реков да ги преферирате македонските наслови за филмови и серии, бидете внимателни кога станува збор за музички бендови, имиња на албуми, продукциски куќи, филмски студија и сл. Овие статии мора да ги пишуваме на оригиналниот начин на кој се напишани, не можеме да ги преведуваме, а да наведеме како се читаат на македонски и отприлика ако имаат значење да го појасниме. Поздрав, Brainmachinewtf? 23:43, 10 август 2008 (UTC)
- Епа супер значи да направиме преносачувања не сум знаел дека можеле да бидат толку корисни :)! Ок значи ќе направам многу преносочувања што е добро но оригиналите ќе бидат:
- Видете, затоа постојат пренасочувањата. Најважна е содржината на статијата, информацијата која ја бара читателот, а насловот е само средство преку кое се стигнува до таа информација. За сите можни варијанти на насловот е важно да правиме пренасочувања. На пример, вие се двоумите помеѓу оригиналниот наслов и помеѓу преведениот наслов. Кога станува збор за тв серии и филмови преферирајте ги македонските наслови: Истрага на местото на злосторството ќе биде насловот на статијата. Сепак, сигурно некој и ќе побара за Crime Scene Investigation. Затоа правите пренасочување од овој наслов до Истрага на местото на злосторството. Но, не запирате овде. Некој ја знае серијата како CSI, и од овде правите пренасочување. Друг ќе се обиде со ИМЗ - треба да ја предвидите и таа ситуација и од тај наслов да пренасочите. Накратко: обидете се да погодувате најчесто како ќе се бара насловот и направете пренасочувања од сите можни варијанти. Кога реков да ги преферирате македонските наслови за филмови и серии, бидете внимателни кога станува збор за музички бендови, имиња на албуми, продукциски куќи, филмски студија и сл. Овие статии мора да ги пишуваме на оригиналниот начин на кој се напишани, не можеме да ги преведуваме, а да наведеме како се читаат на македонски и отприлика ако имаат значење да го појасниме. Поздрав, Brainmachinewtf? 23:43, 10 август 2008 (UTC)
- Ок ако сакате цело име супер и јас сум за цело име но ај да оставиме барем до среда да видиме сите што ќе пишат позз до дав!!! --Макс(разговор) 18:41, 10 август 2008 (UTC)
- ОК, ако не го сакаш ЦСИ, тогаш зошто само да не се вика Истрага на Местото на Злосторството. Убаво и звучно име е тоа, само што е премногу долго. Инаку што ќе каже мнозинството, тоа нека биде ;) dav 18:23, 10 август 2008 (UTC)
- Не ме разбра не мислев да биде ИМЗ тоа е премногу идиотски туку дека не е убаво да стои ЦСИ некое друго решение барам еве Зоки нека каже што мисли и другите членови нека кажат исто да видиме се надевам дека сум во право. Едноставно ЦСИ нема превод!!! --Макс(разговор) 17:56, 10 август 2008 (UTC)
- Истрага на местото на злосторството: Лас Вегас
- Истрага на местото на злосторството: Мајами
- Истрага на местото на злосторството: Њујорк