Разговор за Википедија:ВикиПроект Филм/Листа на ТВ серии

Тековни разговори

Имиња на некои серииУреди

Сакам да подискутираме за имињата на сериите ЦСИ. Мислам незнам што им значи тоа на тие што ги креирале јас знам дека оригиналот е: CSI што значи Crime Scene Investigation. Но за жал бидејќи нашиот и англискиот јазик се премногу различни јазици преводод на тоа е Crime - злосторство, криминал; Scene - место, сцена; Investigation - истрага, истражување. Поради тоа А1 телевизија убаво го превеле Истрага на местото на злосторството и ако сакаме кратенка би било ИМЗ што не е баш прилагодно но сепак тоа е тоа, таков ни е јазикот и ние не можеме ништо да превземеме во врска со тоа. Затоа мислам дека е глупаво да стои ЦСИ нема превод ако некој праша што значи ќе ми кажеме!!! Мислам е неприлагодно ве молам кажете што мислите за ова!!! Го пишувам ова на оваа страна за разговор видејќи мислам овде е најубаво да разговараме општо за сериите. --Макс(разговор) 17:30, 10 август 2008 (UTC)

Не се согласувам. Истрага на местото на злосторството може, ама ИМЗ е идиотски. си слушнал ли некој да каже: еј ама беше добра вчерашната епизода на имз? Звучи глупо. Заради тоа статјата за ГТА ја напишав под име Grand Theft Auto а не под име Големата пљачка на автомобили, бидејќи некој ќе помисли дека тоа е некој историски настан :). Затоа мислам дека големите американски наслови кои се состојат од повеќе од два збора и за кои има скратеница, насловот може да им се смени ама кратенката не треба.dav 17:40, 10 август 2008 (UTC)
Не ме разбра не мислев да биде ИМЗ тоа е премногу идиотски туку дека не е убаво да стои ЦСИ некое друго решение барам еве Зоки нека каже што мисли и другите членови нека кажат исто да видиме се надевам дека сум во право. Едноставно ЦСИ нема превод!!! --Макс(разговор) 17:56, 10 август 2008 (UTC)
ОК, ако не го сакаш ЦСИ, тогаш зошто само да не се вика Истрага на Местото на Злосторството. Убаво и звучно име е тоа, само што е премногу долго. Инаку што ќе каже мнозинството, тоа нека биде ;) dav 18:23, 10 август 2008 (UTC)
Ок ако сакате цело име супер и јас сум за цело име но ај да оставиме барем до среда да видиме сите што ќе пишат позз до дав!!! --Макс(разговор) 18:41, 10 август 2008 (UTC)
   Видете, затоа постојат пренасочувањата. Најважна е содржината на статијата, информацијата која ја бара читателот, а насловот е само средство преку кое се стигнува до таа информација. За сите можни варијанти на насловот е важно да правиме пренасочувања. На пример, вие се двоумите помеѓу оригиналниот наслов и помеѓу преведениот наслов. Кога станува збор за тв серии и филмови преферирајте ги македонските наслови: Истрага на местото на злосторството ќе биде насловот на статијата. Сепак, сигурно некој и ќе побара за Crime Scene Investigation. Затоа правите пренасочување од овој наслов до Истрага на местото на злосторството. Но, не запирате овде. Некој ја знае серијата како CSI, и од овде правите пренасочување. Друг ќе се обиде со ИМЗ - треба да ја предвидите и таа ситуација и од тај наслов да пренасочите. Накратко: обидете се да погодувате најчесто како ќе се бара насловот и направете пренасочувања од сите можни варијанти. Кога реков да ги преферирате македонските наслови за филмови и серии, бидете внимателни кога станува збор за музички бендови, имиња на албуми, продукциски куќи, филмски студија и сл. Овие статии мора да ги пишуваме на оригиналниот начин на кој се напишани, не можеме да ги преведуваме, а да наведеме како се читаат на македонски и отприлика ако имаат значење да го појасниме. Поздрав, Brainmachinewtf? 23:43, 10 август 2008 (UTC)
Епа супер значи да направиме преносачувања не сум знаел дека можеле да бидат толку корисни :)! Ок значи ќе направам многу преносочувања што е добро но оригиналите ќе бидат:
  • Истрага на местото на злосторството: Лас Вегас
  • Истрага на местото на злосторството: Мајами
  • Истрага на местото на злосторството: Њу Јорк
Јас ќе направам а Дав ако сака нека помогне поздрав до сите!!!--Макс(разговор) 10:05, 11 август 2008 (UTC)
Назад на проектната страница „ВикиПроект Филм/Листа на ТВ серии“.