Македонска транскрипција на кинескиот јазик: Разлика помеѓу преработките
[проверена преработка] | [проверена преработка] |
Избришана содржина Додадена содржина
с Отстрането уредувањето на Sasarasarara (разговор), вратено на последната верзија на Bjankuloski06 Ознака: Отповикување |
с →Транскрибирање од пинјин: Замена на к со ќ, replaced: ке → ќе |
||
Ред 4:
Владата на [[НР Кина]] во [[1958]] г. ја одобрила употребата на [[пинјин]]от, а како единствен официјален систем на [[транскрипција (лингвистика)|транскрипција]] го прифатила во [[1979]] г.
:'''Напомена''': ''Надредните знаци над буквите во пинјинот ги означуваат различните [[Кинески јазик#Фонологија|тонови]] и не играат улога во транскрипцијата (затоа тука се испуштени).''
Ред 80 ⟶ 79:
ka – ка kai – кај kan – кан kang – кан
kao – као ke –
kong – кунг kou – коу ku – ку kua – куа
kuai – куај kuan – куан kuang – куанг kui – куеј
|