Македонска транскрипција на кинескиот јазик: Разлика помеѓу преработките

[проверена преработка][проверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
с Отстрането уредувањето на Sasarasarara (разговор), вратено на последната верзија на Bjankuloski06
Ознака: Отповикување
с →‎Транскрибирање од пинјин: Замена на к со ќ, replaced: ке → ќе
Ред 4:
 
Владата на [[НР Кина]] во [[1958]] г. ја одобрила употребата на [[пинјин]]от, а како единствен официјален систем на [[транскрипција (лингвистика)|транскрипција]] го прифатила во [[1979]] г.
 
 
:'''Напомена''': ''Надредните знаци над буквите во пинјинот ги означуваат различните [[Кинески јазик#Фонологија|тонови]] и не играат улога во транскрипцијата (затоа тука се испуштени).''
Ред 80 ⟶ 79:
ka – ка kai – кај kan – кан kang – кан
kao – као ke – кеќе ken – кен keng – кенг
kong – кунг kou – коу ku – ку kua – куа
kuai – куај kuan – куан kuang – куанг kui – куеј