Чешки јазик: Разлика помеѓу преработките

[проверена преработка][проверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
с →‎Потекло на поимот: Јазично подобрување, replaced: == Етимологија == → == Потекло на поимот ==
с →‎Сродност со словачкиот: Исправка на помешани латинични меѓу кириличните букви, replaced: вo → во (4), нa → на (4), нe → не (2)
Ред 43:
|пример= Прв член од „Декларацијата за човекови права“
|текст= Všichni lidé rodí se svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.
|превод=Ситe чoвeчки суштeствa сe рaѓaaт слoбoдни и eднaквиeднакви пo дoстoинствoдoстoинство и прaвa. Tиe сe oбдaрeни сo рaзум и сoвeст и трeбa дa сe oднeсувaaтoднесувaaт eдeн кoн друг вoво дуxoт нaна oпштo чoвeчкaтa припaднoст.
}}
Говорниците на чешкиот јазик можат лесно да разберат пишан и зборуван [[словачки]] и обратно. Сепак, постојат некои дијалекти кои не можат да се разберат така лесно, па така некои источни словачки дијалекти се потешки за разбирање за [[Чеси]]те. Луѓето кои се родиле по распадот на Чехословачка, имаат одредени проблеми со одредени изрази и зборови, како и со зборови кои се исти по форма, а различни по значење. Како лингвистичка споредба, во прилог следува извадок од [[Декларација за човекови права|Декларацијата за човекови права]] на двата јазика:
Ред 49:
:'''чешки''': ''Všichni lidé se rodí svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.''
:'''словачки''': ''Všetci ľudia sa rodia slobodní a sebe rovní, čo sa týka ich dôstojnosti a práv. Sú obdarení rozumom a svedomím a majú navzájom konať v bratskom duchu.''
:'''македонски''': ''Ситe чoвeчки суштeствa сe рaѓaaт слoбoдни и eднaквиeднакви пo дoстoинствoдoстoинство и прaвa. Tиe сe oбдaрeни сo рaзум и сoвeст и трeбa дa сe oднeсувaaтoднесувaaт eдeн кoн друг вoво дуxoт нaна oпштoчoвeчкaтa припaднoст.''
 
== Примери ==