Бела чао: Разлика помеѓу преработките

[проверена преработка][проверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
препев на македонски
с Замена со македонски назив на предлошка, replaced: cite web → Наведена мрежна страница (7)
Ред 34:
|video1 = [https://www.youtube.com/watch?v=sP-7kECZ6Ow Џована Дафини] YouTube
}}
Песната „Бела чао“ била пеена од анти-фашистичкото движење на отпорот во Италија меѓу 1943 и 1945 година. Авторот на стиховите не е познат, а музиката и духот на песната се врз основа на народната песна што ја пееле работници покрај реката [[По]] на почеток на 20 век – „Само што станав утрово“ („Alla mattina appena alzata“). Една верзија на оваа песна е снимена од италијанската народна пејачка [[Џована Дафини]] од 1962 година.<ref>Recording made by musicologists Gianni Bosio and Roberto Leydi in 1962. Giovanna Daffini: "Alla mattina appena alzata", from the CD: ''Giovanna Daffini: L’amata genitrice'' (1991)</ref> Останатите слични верзии на песните што претходеле на „Бела чао“ се појавувале со текот на годините. Првата верзија најверојатно е компонирана кон крајот на 19 век.<ref name="bermani">{{citeНаведена webмрежна страница | title=Guerra guerra ai palazzi e alle chiese | publisher=Odradek Edizioni | year=2003 | accessdate=April 3, 2013 | author=Bermani, Cesare}}</ref> Првата пишана верзија датира од 1906 година, и доаѓа од [[Верчели]], [[Пиемонт]].<ref>D. Massa, R. Palazzi and S. Vittone: ''Riseri d'al me coeur''</ref>
 
==Меѓународни верзии==
Ред 46:
|video1 = [https://www.youtube.com/watch?v=dffa5u0ifqA Мила знај - Звонко & другарите] YouTube
}}
После италијанската верзија, оваа песна е снимена на многу јазици од различни изведувачи, меѓу кои и бретонски, каталански, кинески, хрватски, дански, англиски, есперанто, фински, германски, унгарски, јапонски, курдиш, норвешки, руски, српски, словенечки, шпански, тагалог, телугу, таи, тибетански, турски и украински.
 
*[[Азербејџанци|Азербејџанскиот]] пејач Муслим Магомајев ја изведувал оваа песна и тврдел дека е омилена песна на [[Леонид Брежнев|Брежњев]].<ref>Magomayev interview at "Russian Week", 2005.</ref><ref>{{citeНаведена webмрежна страница|url=https://www.youtube.com/watch?v=oTPx1Jzt9EE |title=Bella Ciao - Muslim Magomaev |publisher=YouTube |date=2008-10-03 |accessdate=2014-05-07}}</ref>
*Верзија на оваа песна е снимена од панк групата „Дог фејсд херманс“ (Dog Faced Hermans)<ref>{{citeНаведена webмрежна страница|url=http://www.pyduc.com/dfh/ |title=Dog Faced Hermans |publisher=Pyduc.com |date=2010-05-27 |accessdate=2014-05-07}}</ref> издадена на нивниот албум „Секојдневна времеска бомба“ (''Every Day Time Bomb'').
*Бившата панк рок група од Југославија [[КУД Идиоти]], а подоцна и [[Гоблини (група)|Гоблини]] имаат снимена верзија на песната.
*Унгарската панк рок група „Аурора“ ја изведува оваа песна.
*Филк музичарот Лесли Фиш има изведено неколку верзии на песната, а една од нив може да се најде на албумот „Чадена риба“ (''Smoked Fish'').
*Пејачот [[Ману Чао]] има снимена верзија на песнава.
*Курдскиот пејач Циван Хако ја вклучил оваа песна во албумот ''Çaw Bella'' од 1989 година.<ref>{{citeНаведена webмрежна страница|author= |url=http://ciwan-haco.net/2008/09/02/caw-bella/ |title=Çaw Bella |publisher=Ciwan Haco |date= |accessdate=2014-05-07}}</ref>
 
* Турската група „Груп Јорум“ (Grup Yorum) снимиле турски превод на песнава во нивниот албум од 1987 година.
* Турската група „Бандиста“ (Bandista) снимиле турска верзија на песнава, („Hoşçakal“), за нивниот албум од 2001 година (''Daima!'').<ref>{{citeНаведена webмрежна страница|url=http://tayfabandista.org/ |title=Bandista |publisher=Tayfabandista.org |date= |accessdate=2014-05-07}}</ref>
* Босанскиот музичар [[Горан Бреговиќ]] има верзија на песнава во албумот „Шампањ за Циганите“ (''Champagne for Gypsies'') (2012).<ref>[http://www.goranbregovic.rs/discography.html ] {{wayback|url=http://www.goranbregovic.rs/discography.html |date=20130308083405 |df=y }}</ref>
* Германско фолклорно дуо (Zupfgeigenhansel) има снимено слободна верзија на песната во нивниот албум од 1982 година (''Miteinander'')<ref>{{citeНаведена webмрежна страница|url=http://www.discogs.com/Zupfgeigenhansel-Miteinander/release/5043467 |title=Zupfgeigenhansel - Miteinander (Vinyl, LP, Album) at Discogs |publisher=Discogs.com |date= |accessdate=2014-05-07}}</ref> во која, наместо опејување на смртта на партизанот, го отсликуваат како анти-херој кој е исплашен и ја презира војната, но не гледа друг избор.<ref>{{citeНаведена мрежна webстраница|url=http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=722&lang=it#agg16330 |title=Canzoni contro la guerra - Bella Ciao |publisher=Antiwarsongs.org |date= |accessdate=2014-05-07}}</ref>
* Финската група Ристетит (Riistetyt) има снимена верзија на песнава.
 
Како химна на слободата која е позната низ светот, често се изведува на разни настани, како на пример студентските протести во Англија од 2010 година, потоа во 2011 година на настанот [[Окупирајте го Вол Стрит]] во Њујорк, во текот на протестите во Турција од 2013–2014 година, во текот на закопот на жртвите од инцидентот во [[Пукање во „Шарли Ебдо“|Шарли Ебдо]] во Париз (јануари 2015), во Грција во 2015 година при политичката кампања на [[Коалиција на радикалната левица]] (SYRIZA)<ref>http://www.youtube.com/watch?v=AStrn7jDqtE</ref> и во Сирија од страна на Курдите.<ref>http://pstream.lastampa.it.dl1.ipercast.net/lastampa/2015/01/23/d37A1QUG.mp4</ref><ref>http://video.corriere.it/bella-ciao-tutte-lingue-mondo-cosi-canto-partigiani-diventato-global/24c02342-a38b-11e4-808e-442fa7f91611</ref>
Ред 78 ⟶ 77:
 
|-
|Una mattina mi son svegliato,<br />
 
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br />
 
Una mattina mi son svegliato<br />
 
e ho trovato l'invasor.<br />
<br />
 
O partigiano, portami via,
 
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,<br />
 
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br />
 
ché mi sento di morir.
O partigiano, portami via,<br />
 
E se io muoio da partigiano,
ché mi sento di morir.<br />
<br />
 
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
 
E se io muoio da partigiano,<br />
 
tu mi devi seppellir.
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br />
 
Mi seppellirai lassù in montagna,
E se io muoio da partigiano,<br />
 
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
tu mi devi seppellir. <br />
<br />
 
Mi seppellirai lassù in montagna
 
sotto l'ombra di un bel fior.
Mi seppellirai lassù in montagna,<br />
 
E le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br />
 
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Mi seppellirai lassù in montagna<br />
 
E le genti che passeranno
sotto l'ombra di un bel fior.<br />
<br />
 
Ti diranno «Che bel fior!»
 
«È questo il fiore del partigiano»,
E le genti che passeranno<br />
 
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br />
 
«È questo il fiore del partigiano
E le genti che passeranno<br />
 
Ti diranno «Che bel fior!»<br />
<br />
 
 
«È questo il fiore del partigiano»,<br />
 
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br />
 
«È questo il fiore del partigiano<br />
 
morto per la libertà!»
 
|| Едно утро се разбудив,<br />
 
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!<br />
 
Едно утро се разбудив<br />
 
и непријателот беше тука.<br />
<br />
 
О партизани, водете ме,
 
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
О партизани, водете ме,<br />
 
О партизани, водете ме,
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!<br />
 
чувствувам дека ќе умрам
О партизани, водете ме,<br />
 
И ако умрам како партизан,
чувствувам дека ќе умрам<br />
<br />
 
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
 
И ако умрам како партизан,<br />
 
ти мораш да ме закопаш.
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!<br />
 
Закопај ме горе во планините,
И ако умрам како партизан,<br />
 
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
ти мораш да ме закопаш.<br />
<br />
 
Закопај ме горе во планините,
 
под сенката на убавиот цвет.
Закопај ме горе во планините,<br />
 
И луѓето кои ќе минуваат
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!<br />
 
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
Закопај ме горе во планините,<br />
 
И луѓето кои ќе минуваат
под сенката на убавиот цвет.<br />
<br />
 
ќе ти речат „Колку убав цвет!“
 
„И ова е цвет на партизан“
И луѓето кои ќе минуваат<br />
 
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!<br />
 
И луѓето кои ќе минуваат<br />
 
ќе ти речат „Колку убав цвет!“<br />
<br />
 
 
„И ова е цвет на партизан“<br />
 
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!<br />
 
„И ова е цвет на партизан кој умрел за слободата“
||Во мрачно утро, во зора рана<br />
 
О мила дај, мила знај, мила нема крај<br />
 
Те најдох тебе, се гледам себе<br />
 
на планина изрована.<br />
 
 
Во партизани, мила ќе одам<br />
 
О мила дај, мила знај, мила нема крај<br />
 
Те најдох тебе, се гледам себе
Во партизани, мила ќе одам<br />
 
на планина изрована.
за слобода ќе се борам.<br />
 
Во партизани, мила ќе одам
 
О мила дај, мила знај, мила нема крај
И ќе ти умрам со партизани<br />
 
Во партизани, мила ќе одам
О мила дај, мила знај, мила нема крај<br />
 
за слобода ќе се борам.
И ќе ти умрам со партизани<br />
 
И ќе ти умрам со партизани
низ ровови закопани.<br />
 
О мила дај, мила знај, мила нема крај
 
И ќе ти умрам со партизани
Со твојте солзи, покриј ме мене<br />
 
низ ровови закопани.
О мила дај, мила знај, мила нема крај<br />
 
ЦоСо твојте солзи, покриј ме мене<br />
 
О мила дај, мила знај, мила нема крај
За убав цвет да изникне.<br />
 
Цо твојте солзи, покриј ме мене
 
За убав цвет да изникне.
И цвет ќе никне, вода ќе бликне<br />
 
И цвет ќе никне, вода ќе бликне
О бела чао, бела чао, бела чао, чао, чао<br />
 
О бела чао, бела чао, бела чао, чао, чао
И цвет ќе никне, вода ќе бликне<br />
 
И цвет ќе никне, вода ќе бликне
За сите жедни, за слобода.<br />
 
За сите жедни, за слобода.
 
И цвет ќе никне, вода ќе бликне<br />
 
За сите жедни, за слобода!<br />
 
che morto per la liberta!
Преземено од „https://mk.wikipedia.org/wiki/Бела_чао