Бела чао: Разлика помеѓу преработките
[проверена преработка] | [проверена преработка] |
Избришана содржина Додадена содржина
препев на македонски |
с Замена со македонски назив на предлошка, replaced: cite web → Наведена мрежна страница (7) |
||
Ред 34:
|video1 = [https://www.youtube.com/watch?v=sP-7kECZ6Ow Џована Дафини] YouTube
}}
Песната „Бела чао“ била пеена од анти-фашистичкото движење на отпорот во Италија меѓу 1943 и 1945 година. Авторот на стиховите не е познат, а музиката и духот на песната се врз основа на народната песна што ја пееле работници покрај реката [[По]] на почеток на 20 век – „Само што станав утрово“ („Alla mattina appena alzata“). Една верзија на оваа песна е снимена од италијанската народна пејачка [[Џована Дафини]] од 1962 година.<ref>Recording made by musicologists Gianni Bosio and Roberto Leydi in 1962. Giovanna Daffini: "Alla mattina appena alzata", from the CD: ''Giovanna Daffini: L’amata genitrice'' (1991)</ref> Останатите слични верзии на песните што претходеле на „Бела чао“ се појавувале со текот на годините. Првата верзија најверојатно е компонирана кон крајот на 19 век.<ref name="bermani">{{
==Меѓународни верзии==
Ред 46:
|video1 = [https://www.youtube.com/watch?v=dffa5u0ifqA Мила знај - Звонко & другарите] YouTube
}}
После италијанската верзија, оваа песна е снимена на многу јазици од различни изведувачи, меѓу кои и бретонски, каталански, кинески, хрватски, дански, англиски, есперанто, фински, германски, унгарски, јапонски, курдиш, норвешки, руски, српски, словенечки, шпански, тагалог, телугу, таи, тибетански, турски и украински.
*[[Азербејџанци|Азербејџанскиот]] пејач Муслим Магомајев ја изведувал оваа песна и тврдел дека е омилена песна на [[Леонид Брежнев|Брежњев]].<ref>Magomayev interview at "Russian Week", 2005.</ref><ref>{{
*Верзија на оваа песна е снимена од панк групата „Дог фејсд херманс“ (Dog Faced Hermans)<ref>{{
*Бившата панк рок група од Југославија [[КУД Идиоти]], а подоцна и [[Гоблини (група)|Гоблини]] имаат снимена верзија на песната.
*Унгарската панк рок група „Аурора“ ја изведува оваа песна.
*Филк музичарот Лесли Фиш има изведено неколку верзии на песната, а една од нив може да се најде на албумот „Чадена риба“ (''Smoked Fish'').
*Пејачот [[Ману Чао]] има снимена верзија на песнава.
*Курдскиот пејач Циван Хако ја вклучил оваа песна во албумот ''Çaw Bella'' од 1989 година.<ref>{{
* Турската група „Груп Јорум“ (Grup Yorum) снимиле турски превод на песнава во нивниот албум од 1987 година.
* Турската група „Бандиста“ (Bandista) снимиле турска верзија на песнава, („Hoşçakal“), за нивниот албум од 2001 година (''Daima!'').<ref>{{
* Босанскиот музичар [[Горан Бреговиќ]] има верзија на песнава во албумот „Шампањ за Циганите“ (''Champagne for Gypsies'') (2012).<ref>[http://www.goranbregovic.rs/discography.html ] {{wayback|url=http://www.goranbregovic.rs/discography.html |date=20130308083405 |df=y }}</ref>
* Германско фолклорно дуо (Zupfgeigenhansel) има снимено слободна верзија на песната во нивниот албум од 1982 година (''Miteinander'')<ref>{{
* Финската група Ристетит (Riistetyt) има снимена верзија на песнава.
Како химна на слободата која е позната низ светот, често се изведува на разни настани, како на пример студентските протести во Англија од 2010 година, потоа во 2011 година на настанот [[Окупирајте го Вол Стрит]] во Њујорк, во текот на протестите во Турција од 2013–2014 година, во текот на закопот на жртвите од инцидентот во [[Пукање во „Шарли Ебдо“|Шарли Ебдо]] во Париз (јануари 2015), во Грција во 2015 година при политичката кампања на [[Коалиција на радикалната левица]] (SYRIZA)<ref>http://www.youtube.com/watch?v=AStrn7jDqtE</ref> и во Сирија од страна на Курдите.<ref>http://pstream.lastampa.it.dl1.ipercast.net/lastampa/2015/01/23/d37A1QUG.mp4</ref><ref>http://video.corriere.it/bella-ciao-tutte-lingue-mondo-cosi-canto-partigiani-diventato-global/24c02342-a38b-11e4-808e-442fa7f91611</ref>
Ред 78 ⟶ 77:
|-
|Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
Mi seppellirai lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Mi seppellirai lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Ti diranno «Che bel fior!»
«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!»
|| Едно утро се разбудив,
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
Едно утро се разбудив
и непријателот беше тука.
О партизани, водете ме,
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
О партизани, водете ме,
чувствувам дека ќе умрам
И ако умрам како партизан,
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
И ако умрам како партизан,
ти мораш да ме закопаш.
Закопај ме горе во планините,
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
Закопај ме горе во планините,
под сенката на убавиот цвет.
И луѓето кои ќе минуваат
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
И луѓето кои ќе минуваат
ќе ти речат „Колку убав цвет!“
„И ова е цвет на партизан“
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
„И ова е цвет на партизан кој умрел за слободата“
||Во мрачно утро, во зора рана
О мила дај, мила знај, мила нема крај
Те најдох тебе, се гледам себе
на планина изрована.
Во партизани, мила ќе одам
О мила дај, мила знај, мила нема крај
Во партизани, мила ќе одам
за слобода ќе се борам.
И ќе ти умрам со партизани
О мила дај, мила знај, мила нема крај
И ќе ти умрам со партизани
низ ровови закопани.
О мила дај, мила знај, мила нема крај
Цо твојте солзи, покриј ме мене
За убав цвет да изникне.
И цвет ќе никне, вода ќе бликне
О бела чао, бела чао, бела чао, чао, чао
И цвет ќе никне, вода ќе бликне
За сите жедни, за слобода.
И цвет ќе никне, вода ќе бликне
За сите жедни, за слобода!
che morto per la liberta!
|