Разговор со корисник:MacedonianBoy/Правилник
Тринидад и Тобаго
уредиen:Trinidad and Tobago дава Trinidadian, Tobagonian. Јас лично би одел на полесната варијанта: „тринидадски“. Мислам дека нема да има забуни. --Б. Јанкулоски (разговор) 12:35, 30 октомври 2011 (CET)
- Мене ми е ОК. Значи да не го користиме и Тобаго? Сложенка би била тринидадско-тобагојски. А за народ? Обично има посебна придавка за народ и посебна за држава.--Никола Стоіаноски 12:39, 30 октомври 2011 (CET)
- Не ќе да е „-јски“ (гледам и кај Тонга си го ставил), не знам од кај ти е тоа :) Ако име нешто, тогаш е „тобаговски“ (значи „-овски“), но сè зависи од случај до случај. Покрај тоа, не се користат сложенки при придавки, исто како што не користи англискиот. Само тринидадски и толку. Се користи секогаш само по едно. --Б. Јанкулоски (разговор) 12:42, 30 октомври 2011 (CET)
- Тоа ми е од правописот, таму е така пишано тонгајски. ОК е за тринидадски. --Никола Стоіаноски 12:44, 30 октомври 2011 (CET)
Антигва и Барбуда
уредиКоја е придавката за оваа држава?--Никола Стоіаноски 12:40, 30 октомври 2011 (CET)
- Demonym: Antiguan, Barbudan, што значи антигвански или барбудански. Наведи ги двете така. --Б. Јанкулоски (разговор) 12:44, 30 октомври 2011 (CET)
- ОК.
Белизе
уредиЕ ова во правописот е многу чудно. Наведено е како Белисе, Белисејка, Белисеец, белисејски. Подобро е Белиски?--Никола Стоіаноски 12:46, 30 октомври 2011 (CET)
- „белиски“. --Б. Јанкулоски (разговор) 12:47, 30 октомври 2011 (CET)
Брег на Слоновата Коска
уредиПридавка за ова?--Никола Стоіаноски 12:53, 30 октомври 2011 (CET)
Туркс и Кајкос
уредиЕ ова е доста терсене. Англиската вели демоним: Turks and Caicos Islander и толку. Консултирајќи го списоков: en:Adjectivals and demonyms for countries and nations, гледам дека ова е демоним, но под придавка стои none :) --Б. Јанкулоски (разговор) 12:52, 30 октомври 2011 (CET)
- Мислам дека мора да имаме придавка за оваа територија. По фонетскиот принцип би дошло турчки и кајкоски. Второто ми звучи ОК, ама првото е ептен чудно. --Никола Стоіаноски 12:54, 30 октомври 2011 (CET)
Да, ама во кајковски (мора да е со в) е нејасно за што станува збор. Некако не ми оди...инаку и англискиот ќе имаше. Можеби ќе мораме сепак да направиме сложенка „туркокајковски“ :). Не знам, кажи што мислиш --Б. Јанкулоски (разговор) 12:57, 30 октомври 2011 (CET)
- Ми се допаѓа сложенката. Може да ја користиме. --Никола Стоіаноски 12:59, 30 октомври 2011 (CET)
Гвинеја-Бисау
уредиКако е правилно името на оваа држава? Во правописот е Гвинеја-Бисао.--Никола Стоіаноски 13:00, 30 октомври 2011 (CET)
- Да, при транслитерација на португалски поими, македонскиот се води по пишувањето, не изговорот. Затоа имаме Сао Паоло, не Паулу и сл. Веројатно е неправилно и она транслитерирање завршно -s како „-ш“ во бразилските географски поими (го имам забележано во статии).
Инаку за придавка, англискиот список вели дека за Гвинеја и Гвинеја-Бисао е едно исто - „гвинејски“.
- Значи придавката е гвинејски, а името ќе го менуваме?--Никола Стоіаноски 13:29, 30 октомври 2011 (CET)
- Името е утврдено одамна како „Гвинеја-Бисао“, па нека стои така (иако можеби не е исправно). --Б. Јанкулоски (разговор) 13:33, 30 октомври 2011 (CET)
Доминиканска Република
уредиДоминиканска Република или Доминикана?--Никола Стоіаноски 13:05, 30 октомври 2011 (CET)
- Едиственото име на земјата кај нас е Доминиканска Република. Списокот вели дека обете земји Доминиканска Република и Доминика имаат една иста придавка: „доминикански“, а на англиски се разликуваат по различно место на ставање на акцентот. Кај нас или треба да стојат исти, или да биде „доминикански“ и „доминички“. Кажи што мислиш дека е посоодветно. --Б. Јанкулоски (разговор) 13:16, 30 октомври 2011 (CET)
- Јас мислам дека треба да стојат исто, како што се придавките на ДР Конго - Република Конго, Гвинеја - Гвинеја-Бисау, Северна Кореја - Јужна Кореја. Нели се користат истите придавки?--Никола Стоіаноски 13:23, 30 октомври 2011 (CET)
- Истите се, освен кај ДР Кореја и Р. Кореја вообичаено е „севернокорејски“ и „јужнокорејски“. --Б. Јанкулоски (разговор) 13:29, 30 октомври 2011 (CET)
- ОК. --Никола Стоіаноски 13:31, 30 октомври 2011 (CET)
- Јас мислам дека треба да стојат исто, како што се придавките на ДР Конго - Република Конго, Гвинеја - Гвинеја-Бисау, Северна Кореја - Јужна Кореја. Нели се користат истите придавки?--Никола Стоіаноски 13:23, 30 октомври 2011 (CET)
Екваторска Гвинеја
уредиЕкваторскогвинејски или гвинејски?--Никола Стоіаноски 13:06, 30 октомври 2011 (CET)
- Англискиот список што го посочив за Екваторска Гвинеја дава Equatorial Guinean и Equatoguinean, што кај нас би морало да биде „екватогвинејски“. --Б. Јанкулоски (разговор) 13:11, 30 октомври 2011 (CET)
- Може екватогвинејски.--Никола Стоіаноски 13:24, 30 октомври 2011 (CET)
Исти придавки за различни држави
уредиДали да користиме исти придавки за две различни држави? Во прашање се: Гвинеја, Гвинеја-Бисао и Екваторска Гвинеја, ДР Конго и Република Конго, Северна и Јужна Кореја, Доминика и Доминиканска Република, Источен и Западен Тимор, Јужен и Северен Судан, Јужна и Северна Осетија, Република Кина и НР Кина, Северен и Јужен Кипар. Кои се придавките за овие држави?--Никола Стоіаноски 13:28, 30 октомври 2011 (CET)
- Вака, по ред: гвинејски, гвинејски, екватогвинејски, конгоански, конгоански, севернокорејски, јужнокорејски, доминички, доминикански, источнотиморски, западнотиморски, јужносудански, северносудански, јужноосетски, северноосетски, тајвански, кинески, севернокипарски, јужнокипарски. --Б. Јанкулоски (разговор) 13:35, 30 октомври 2011 (CET)
ОК. --Никола Стоіаноски 13:38, 30 октомври 2011 (CET)
- Не се користи „кинески“ за Тајван?--Никола Стоіаноски 13:40, 30 октомври 2011 (CET)
- значи „осетски“, без и (за државата со „и“) бидејќи народот се Осети, не Осетијци, а за Република Кина, само „тајвански“, инаку доаѓа до забуна. За Тајван не се користи кинески, дури ни на англиски, а кај нас како што ти е познато секогаш е „тајвански“ --Б. Јанкулоски (разговор) 13:42, 30 октомври 2011 (CET)
- ОК, поправив.--Никола Стоіаноски 13:44, 30 октомври 2011 (CET)
- значи „осетски“, без и (за државата со „и“) бидејќи народот се Осети, не Осетијци, а за Република Кина, само „тајвански“, инаку доаѓа до забуна. За Тајван не се користи кинески, дури ни на англиски, а кај нас како што ти е познато секогаш е „тајвански“ --Б. Јанкулоски (разговор) 13:42, 30 октомври 2011 (CET)
- Не се користи „кинески“ за Тајван?--Никола Стоіаноски 13:40, 30 октомври 2011 (CET)
Реинион
уредиНе го заборавај Реинион - „реинионски“. --Б. Јанкулоски (разговор) 13:44, 30 октомври 2011 (CET)
- Ако не е во табелата ќе го ставам.--Никола Стоіаноски 13:44, 30 октомври 2011 (CET)
Ниуе
уредиПридавка за Ниуе?--Никола Стоіаноски 13:56, 30 октомври 2011 (CET)
- „ниуеански“, го имам користено повеќе пати. Исто и за Палау.
Обединети Арапски Емирати
уредиДали придавката е емиратски?--Никола Стоіаноски 13:58, 30 октомври 2011 (CET)
- да, „емиратски“. емирски е владетелска придавка.
Свазилендски
уредиЗа државата е свазилендски? Свазиски е за народ колку што знам.--Никола Стоіаноски 14:01, 30 октомври 2011 (CET)
- да, „свазиски“. --Б. Јанкулоски (разговор) 14:06, 30 октомври 2011 (CET)
Света Луција, Свети Винсент и Гренадини и Свети Кристофер и Невис
уредиСвета Луција е целосно на македонски, но како е придавката? Свети Винсент и Гренадини е делумно на македонски (мислам треба да е Свети Винцент и Гренадини), но како е придавката? Свети Кристофер и Невис е целосно на македонски, но како е придавката? --Никола Стоіаноски 14:05, 30 октомври 2011 (CET)
Вака, еве за разни терсене земји:
- Американски Девствени Острови - амердевственски (аналогно на постоечкото „америндиски“) и само „девственски“
- Британска Индоокеанска Територија - индоокеански (населението се состои од Индуси и Тамилци)
- Британски Девствени Острови - бритодевственски и само „девственски“
- Буркина Фасо - буркински
- Ел Салвадор - салвадорски
- Кокосови Острови - кокосовски
- Комори - коморски
- Костарика - костарикански
- Кукови Острови - куковоостровски
- Монако - моначки
- Нова Каледонија - новокаледонски
- Папуа Нова Гвинеја - папуански
- Питкернски Острови - питкернски
- Порторико - порторикански
- Сан Марино - санмарински
- Сао Томе и Принсипе - саотомски
- Света Елена - светоеленски
- Света Луција - светолуциски
- Свети Винцент и Гренадините - светивинцентски, винцентски
- Свети Кристофер и Невис - кристоферски, китски, невиски
- Свети Пјер и Микелон - светопјерски, микелонски
- Северна Ирска - северноирски, ирски
- Северни Маријански Острови - северномаријански
- Француска Гвајана - франкогвајански
- Француска Полинезија - франкополинезиски
Саудиска Арабија
уредиАрапски или саудиски?--Никола Стоіаноски 14:09, 30 октомври 2011 (CET)
- „саудиски“ --Б. Јанкулоски (разговор) 14:12, 30 октомври 2011 (CET)
Брег на Слоновата Коска
уредиЗа Брегот на Слоновата Коска, рускиот гледам дека се води по португалскиот официјален - „кабовердански“. Така нека биде и кај нас. --Б. Јанкулоски (разговор) 14:33, 30 октомври 2011 (CET)
- Мислиш „котивоарски“. Може да се користи. --Никола Стоіаноски 14:37, 30 октомври 2011 (CET)
- Извини, работејќи 5 нешта во исто време се смешав со Зелен ‘Рт. Да, „котивоарски“. --Б. Јанкулоски (разговор) 14:40, 30 октомври 2011 (CET)
- Не е проблем. Готов е списокот, освен да се додадат некои независни територии. Веќе го предложив овој список, види Википедија:Правилник за именување држави и изведени придавки. Позз--Никола Стоіаноски 14:45, 30 октомври 2011 (CET)
- Сега вршам подробна проверка и евентуални поправки, ама нека оди предлогот, сигурно нема сите да се затрчаат :) --Б. Јанкулоски (разговор) 14:48, 30 октомври 2011 (CET)
- Не е проблем. Готов е списокот, освен да се додадат некои независни територии. Веќе го предложив овој список, види Википедија:Правилник за именување држави и изведени придавки. Позз--Никола Стоіаноски 14:45, 30 октомври 2011 (CET)
Патем, каде планираш да се истакнува правилникот и на кој начин да им се укажува на уредниците да го следат? --Б. Јанкулоски (разговор) 14:49, 30 октомври 2011 (CET)
Барбадос
уреди- Зошто „зимбабвејски“, а не зимбабвеански? Така е во правописот, или? --Б. Јанкулоски (разговор) 14:56, 30 октомври 2011 (CET)
- Да, во правопис беше зимбабвејски, јамајски, барбадошки. Ако има поправки, можеш тука да поправаш, а сиот овој разговор ќе го префрлам на новата страна за разговор. Позз--Никола Стоіаноски 15:59, 30 октомври 2011 (CET)
- Поправките веќе директно ги извршив. --Б. Јанкулоски (разговор) 16:02, 30 октомври 2011 (CET)
- Да, во правопис беше зимбабвејски, јамајски, барбадошки. Ако има поправки, можеш тука да поправаш, а сиот овој разговор ќе го префрлам на новата страна за разговор. Позз--Никола Стоіаноски 15:59, 30 октомври 2011 (CET)
- Ја префрлив сета содржина оваа страница тука и мислам дека завршивме добра работа. Ги известив сите корисници преку sitenotice. Сегашниот список е готов, а кога ќе имаме време треба:
- да додадеме граѓанство/ националност
- да ги додадеме останатите независни територии.
Поздрав--Никола Стоіаноски 16:07, 30 октомври 2011 (CET)
Претпоставувам мислиш на националност како државјанство и зависни територии (зависности)? --Б. Јанкулоски (разговор) 16:09, 30 октомври 2011 (CET)
- Да, на пример придавката за Киргистан е „киргистански“, ама за народот е „Киргизиец“. Ама ќе ги додадеме кога ќе можеме, ако немаме време сега. Ни недостасуваат поголем број зависни територии и автономни региони (извини за грешката од претходно). Дали да ги додаваме тие или овој правилник да вклучува само независни држави?--Никола Стоіаноски 16:12, 30 октомври 2011 (CET)
- Како и интересниот случај Кинез (м), Кинеска (ж) :) --Б. Јанкулоски (разговор) 16:21, 30 октомври 2011 (CET)