ДобредојдеУреди

Поздрав од мене, и добредојде на Wikipedia. Форца Интер! --Makempire 22:25, 29 октомври 2007 (UTC)

Покана за Вики средбаУреди

На 2 март 2012 година (петок), со почеток во 20.00 часот, во кафулето EveryDay во Скопје, ќе се одржи Вики средба на која уредувачите на википедија на македонски јазик и нејзините корисници ќе имаат прилика да се дружат и разговараат за теми од заеднички интерес. Се радуваме што во изминатиот период уредувавте на википедија и со задоволство ве покануваме на средбата. Повеќе информации за средбата може да најдете тука, односно за локацијата на кафулето - http://g.co/maps/qq7q5. Поздрав. Brest-bot (разговор) 18:00, 1 март 2012 (CET)[]

ИнтерУреди

Здраво, Гледам дека си ги променил имињата на некои играчи од Интер, или се вратени на стара состојба.Па да објаснам зошто јас ги едитирав.Javier Zanetti, e ставен Ѕанети, затоа што Z во италијанскиот јазик се чита ц или Ѕ, во овој случај Ѕ.Ако се земе шпанската верзија, бидејќи е аргентинец, тогаш би бил Санети, но не и Занети. Guarin,се изговара така на шпански,но по Правопис Gua- се транскрибира гва- Mauro Zárate е правилно Сарате, бидејќи во шпанскиот јазик нема глас з. Cristian Chivu романците го изговараат Кристиан, но и тој по мк. правопис е Кристијан. толку,поздрав Draganmkd (разговор) 01:11, 24 април 2012 (CEST)[]

З си е з, оставете ја таа буква. Шпанскиот воопшто не ги разликува буквите з/с и θ. Македонскиот има своја транскрипција за јазикот. Така на пример, според јазикот зборот Sevilla го предаваме како Севилја, а не како Севиѓа како што е правилно (локално). --Никола Стоіаноски 01:15, 24 април 2012 (CEST)[]

значи вака: во Аргентина не зборуваат ист шпански како во Шпанија, таму З си е З, а С си е С, аргентинскиот шпански (или како што таму го викаат: Кастежано) има примено големо влијание од италијанскиот поради големиот број италијански доселеници. Хавиер Занети е со италијанско потекло и правилниот изговор на неговото презиме на италијански е Ѕанетти, но тој сам си се кажува Занети бидејќи изговорот на неговото име со тек на години се променил и попримил кастежанска верзија. Mauro Zárate - важи истото што го пишав погоре, односно Зарате. Сарате може да го викаат во Шпанија, ама типот не е од Шпанија. Guarin - правилниот изговор е Гуарин, ако транскрипцијата е Гварин тогаш автоматски ги тераме читателите погрешно да изговараат. Karl Fletcher (разговор) 18:48, 24 април 2012 (CEST)[]

Вашата сметка ќе биде преименуванаУреди

04:42, 18 март 2015 (CET)