Стандардизација на ромскиот јазик

Нема проверени преработки на оваа страница, што значи дека можеби не е проверено дали се придржува до стандардите.

Во моментов има независни групи кои работат на стандардизирање на ромскиот јазик.

Каде што се прави

уреди

Во Србија се користи стандардизирана форма на ромски јазик. Во српската автономна провинција Војводина, ромскиот е еден од официјално признатите минималните јазици,да имаат свои радио станици и преноси на вести.

Во Романија, државата со најголемо препознатливо ромско население, сега постои унифициран систем за настава на ромски јазик за сите дијалекти во државата. Ова е првенствено резултат на работата на Георге Сарау, кој изработил ромски учебници.

Јазичната стандардизација во моментов се спроведува и во заживувањето на ромскиот јазик меѓу различни групи кои престанале да го зборуваат јазикот. Во овие случаи, не се оживува одреден дијалект, туку се развива стандардизирана форма изведена од многу дијалекти. Шпанскиот политичар Хуан де Диос Рамирес Хередија го промовира Романо-Кало, варијанта на стандардниот ромски со постојните зборови Кало вметнати назад.

Пристапи за стандардизација

уреди

И покрај различните напори за „универзална“ стандардизација, севкупниот тренд во ромската писменост е кон регионална кодификација, со одреден степен на меѓународна ориентација.

Оваа меѓународна ориентација им овозможува на ромските читатели да ги ценат текстовите составени во други земји. Во исто време, овој плуралистички пристап кон кодификацијата е репрезент на дисперзијата на ромските заедници и недостатокот на централна власт. „Јазичниот плурализам“ од овој вид беше прифатен како политика од страна на Европскиот форум на Ромите и патниците (избраното ромско претставништво во Советот на Европа ) во изјава на својата веб-страница.

Стандардизацијата на Сарау

уреди

Стандардизираниот ромски јазик на Георге Сарау, главно заснован на источноевропските ромски дијалекти е прочистен, благо пропишан јазик, избирајќи граматички елементи.

Изговорот е најсличен со тој на дијалектите од првиот слој . Кога има повеќе варијанти во дијалектите, се избира варијантата што најмногу наликува на најстарите форми.

Исто така, се прави напор да се извлечат нови зборови од вокабуларот што веќе се користи, т.е. xuryavno, vortorin, палпаледихипнаско, пашнавни. Има постојано менување на збир на позајмици и од романски јазик, вклучувајќи термини како времеа , примарија, фришка, сфинто. Неологизмите земени од хинди вклучуваат биџли , мисал, хитро, лехипен и од англиски.

Поврзано

уреди

Наводи

уреди