Македонска транскрипција на кинескиот јазик: Разлика помеѓу преработките

[непроверена преработка][непроверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
сНема опис на уредувањето
сНема опис на уредувањето
Ред 392:
==Поделба на слоговите==
 
Кинескиот јазик е слоговен и изолативен. Секој [[Кинеско писмо|знак]] има гласовна вредност на еден [[слог]], има еден [[Кинески тонови|тон]] и носи една значенска компонента, во приближен опсег на еден [[збор]] во [[македонски јазик|македонскиот јазик]]. Затоа најдобро е при транскрибирање на слоговите да се употреби [[тире]] (-). На тој начин на македонскиот читател кој не го познава кинескиот јазик му се даваподобраидава подобра и поприближна слика за кинеските зборови, бидејќи во македонскиот со тире се одвојуваат полусложенките, во кои обата елемента имаат свој [[акцент]] и одвоено значење, како што е случај и со кинескиот.