Македонска транскрипција на арапскиот јазик: Разлика помеѓу преработките

[непроверена преработка][непроверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
сНема опис на уредувањето
сНема опис на уредувањето
Ред 3:
'''[[транскрипција (лингвистика)|Транскрипција]]''' (предавањето) на туѓите имиња со [[македонско писмо]], по правило, се врши онака како што се [[изговор|изговараат]] имињата. Со изворното писмо тие се пишуваат само во научни изданија. При тоа нивните гласовни особености се прилагодуваат колку што е тоа можно кон гласовниот систем на [[македонскиот јазик]], т.е. гласовите што ги има во македонскиот јазик се предаваат со македонски слични гласови. Тоа е случај и со '''[[арапски јазик|арапскиот јазик]]''', каде македонската транслитерација се стреми што подобро да ги долови оригиналните арапски гласови, или, доколку тоа не е можно, да ги замени со ним најблиски гласови од [[македонскиот јазик]].
 
Во таблицата е дадена еквивалентната македонска звучност на [[арапско писмо|арапските букви]]. Во талблицататаблицата дадени се и другите системи на [[романизација на арапскиот јазик]] за споредба.
 
=== Букви со споредба ===