Влијание на културната и јазичната разновидност во комуникацијата

Културната разновидност – наведена „толку што е неопходно за човештвото како што е биолошката разновидност за природата“. Според начинот на живот и културата на секоја земја, конкретно на народните заедници, комуникацијата се разликува од место до место, можевме да ја видиме разликата и во гестовите. Како пример можеме да го земеме индискиот начин на комуникација. Како една од најголемите населени нации, Индија има голема разновидност во својата култура. Иако одржува единство во својата различност - уметноста, архитектурата, уметничките облици и културата го соопштуваат животниот стандард, знаењето, развојот, технологијата и имагинацијата на заедницата. Тие фактори играат голема улога во овие облици на комуникација. Културата влијае и на процесот на размислување на луѓето. Културата на една личност е наследена од неговите предци преку генски транзиции и тој ќе покажува знаци на неговото традиционално наследство и навики на предците. Затоа постои сличност со профилите на родителите и децата во поголемите случаи во однос на нивното образование и кариера. Слично е и во случај на земји. Земјите како Соединетите Држави, кои се добро напреднати во технологијата и истражувањето, стануваат сè понапредни во следната генерација, исто така, бидејќи постои несвесна културна, техничка, ментална и интелектуална комуникација која се пренесува од еден на друг. Влијанието на мајчиниот јазик е многу очигледно во англискиот нагласок на луѓето во Индија и е познат како индиски нагласок во Индија, во други земји има различни видови нагласоци како корејски, германски, италијански, шпански, кинески и бразилски нагласоци. Луѓето ги покажуваат своите културни и гестуални разлики во нивниот стил на комуникација. Луѓето секогаш покажуваат јазично чувство и образуваат свои заедници и сакаат да комуницираат со оние кои припаѓаат на нивните јазични региони и прават дури и агитации за одредени специфични групи. Во Индија реорганизацијата на државите била направена врз основа на јазичните разлики. Во одредени случаи, различни јазици имаат различни значења, како и во одредени зборови и идеи. Во многу случаи недостасува единство. Настан или факт што е многу вообичаен во еден регион може да биде сосема различен по значење или разбирање во друг регион. Затоа, прави некои пречки во областите како што се образованието и меѓусебната размена на идеи. Затоа, применливоста на било што донесено од еден одреден регион треба добро да се провери за да се добие вистинската идеја.[1]

Наводи

уреди
  1. Jane Cioffi, R.N (2003). „Communicating with culturally and linguistically diverse patients in an acute care setting: nurses' experiences“. International Journal of Nursing Studies. 40 (3): 299–306. doi:10.1016/S0020-7489(02)00089-5. PMID 12605952.