1762 лето: Разлика помеѓу преработките
[непроверена преработка] | [непроверена преработка] |
Избришана содржина Додадена содржина
Нема опис на уредувањето |
Нема опис на уредувањето |
||
Ред 36:
Во 1953 година, песната е преведена и објавена од издавачката куќа Кочо Рацин во Скопје за прв пат на литературен македонски јазик од [[Тодор Димитровски]] во „Автобиографија; Сердарот“, по повод 60-годишнината од неговата смрт.<ref>[http://ohridpress.com.mk/?p=36295 Поповски: Прличев не беше само поет, туку и полиглот и гениј]</ref>
==Карактеристики==▼
==Текст==▼
{{Музика на Македонија}}
Низ годините, бројни верзии на песната се снимени од македонски изведувачи. Популарните настапи ги вклучуваат оние на македонскиот фолк состав [[Ансамбл Билјана]] во 1974 година и алтернативниот состав [[Мизар (музичка група)|Мизар]] во 1991 година:<ref>[https://pesna.org/song.php?id=450 на pesna.org]</ref>▼
*Аранжманот е во еф-мол, на пример на ансамблот Билјана, додека тактот е 3/4, во сите верзии на изведувачите.▼
*Најдолгата верзија е на Мизар, во це-мол, од дури 21 минута.▼
▲==Текст==
Илјада и седимстотин'<br>
шесдесет и второ лето<br>
Ред 127 ⟶ 132:
и во пусти стреи нивни хукаат утови.<br>
Еј! Хукаат утови.<br>
▲==Карактеристики==
▲Низ годините, бројни верзии на песната се снимени од македонски изведувачи. Популарните настапи ги вклучуваат оние на македонскиот фолк состав [[Ансамбл Билјана]] во 1974 година и алтернативниот состав [[Мизар (музичка група)|Мизар]] во 1991 година:<ref>[https://pesna.org/song.php?id=450 на pesna.org]</ref>
▲*Аранжманот е во еф-мол, на пример на ансамблот Билјана, додека тактот е 3/4, во сите верзии на изведувачите.
▲*Најдолгата верзија е на Мизар, во це-мол, од дури 21 минута.
== Наводи ==
|