Фредерик Мистрал: Разлика помеѓу преработките

[непроверена преработка][непроверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
Vikinata (разговор | придонеси)
Нема опис на уредувањето
Vikinata (разговор | придонеси)
Ред 91:
* Тоа е цветот на моите години;
* Тоа е грозд од Кро што со сите лисја
* Ти го нуди еден селанец.“<ref>Texte original : ''A Lamartino Te counsacre Mirèio : es, moun cor e moun amo ; Es la flour de mis an ; Es un rasin de Crau qu'emé touto sa ramo Te porge un païsan''.</ref>.
* Ти го нуди еден селанец
“<ref>Texte original : ''A Lamartino Te counsacre Mirèio : es, moun cor e moun amo ; Es la flour de mis an ; Es un rasin de Crau qu'emé touto sa ramo Te porge un païsan''.</ref>.
<!--
Et Lamartine de s'enthousiasmer : « Je vais vous raconter, aujourd'hui, une bonne nouvelle ! Un grand poète épique est né. (…) Un vrai poète homérique, en ce temps-ci ; (...) Oui, ton poème épique est un chef d'œuvre ; (…) le parfum de ton livre ne s'évaporera pas en mille ans. »<ref>''Cours familier de littérature'', quarantième entretien, Alphonse de Lamartine, Paris 1859.</ref>
 
Ламартин се одушевува: „Денес ќе ви кажам добра вест! Се роди голем поет.(…) Вистински поет, хомерски за денешново време; (...) Да, твојата епска поема е ремек-дело;(…) мирисот на твојата книга нема да испари ни за илјада години. »<ref>''Cours familier de littérature'', quarantième entretien, Alphonse de Lamartine, Paris 1859.</ref>
''Mirèio'' a été traduite en une quinzaine de langues européennes<ref>[http://loiseaudefeudugarlaban.blogspot.com/2010/10/traduire-frederic-mistral-en-espagnol.html Mirèio (Mireille) traduit en espagnol]</ref>, dont le français par Mistral lui-même. En 1863, [[Charles Gounod]] en fait un [[Mireille (opéra)|opéra]].
 
''MirèioМиреј'' a été traduite enе uneпреведена quinzaineна deпетнаесеттина languesевропски européennesјазици<ref>[http://loiseaudefeudugarlaban.blogspot.com/2010/10/traduire-frederic-mistral-en-espagnol.html Mirèio (Mireille) traduit en espagnol]</ref>, dontа leна françaisфранцуски parја Mistralпревел lui-mêmeсамиот Мистрал. EnВо 1863 година, [[Charles Gounod|Шарл Гуно]] enја faitнапишал unопeрата [[Mireille (opéra)|opéraМиреј]].
Le prix Nobel de littérature attribué à Frédéric Mistral, en [[1904]], pour [[Mirèio]] récompensait une œuvre en [[langue d’oc]], langue minoritaire en Europe et constitue de ce fait une exception. Déjà, en [[1901]], lors de la première session du prix Nobel de littérature, il faisait figure de favori fort du soutien des intellectuels romanistes de l'Europe du Nord dont l'Allemagne. Pourtant, en dépit des rumeurs qui couraient, le comité suédois décerna le premier Nobel à [[Sully Prudhomme]], candidat officiel de l'[[Académie française]]<ref name="locirdoc">[http://www.locirdoc.fr/E_loblog/?p=1640 Le prix Nobel de Frédéric Mistral en 1904]</ref>.
 
Нобеловата награда за литература на Фредерик Мистрал му е доделена во 1904 година, за [[Миреј]] со што е нградено едено дело на [[провансалски]] јазик, јазик на малцинство во Европа, што претставува еден исклучок. Уште во 1901 година, при првото заседаавање за Нобеловата награда за литература, Мистрал бил фаворит поддржан од интелектуалците романисти од северна Европа. Меѓутоа, шветскиот комитет му ја доделил првата Нобелова награда на [[Sully Prudhomme|Сили Придом]], официјален кандидат на [[Académie française|Француската академија]]<ref name="locirdoc">[http://www.locirdoc.fr/E_loblog/?p=1640 Le prix Nobel de Frédéric Mistral en 1904]</ref>.
<!--
Élu en 1904, le prix faillit pourtant lui échapper à cause d'une mauvaise traduction suédoise de son œuvre. Il dut cependant partager sa distinction avec [[José Echegaray]]. Son prix Nobel qui récompensait une langue minoritaire, resta unique jusqu'en [[1978]], où Mistral fut rejoint par [[Isaac Bashevis Singer]] pour son œuvre écrite en [[Yiddish]]. L’[[Académie suédoise]] accompagna l'attribution du Nobel à Mistral en ces termes : {{Citation|en considération de sa poésie si originale, si géniale et si artistique, [...], ainsi qu’en raison des travaux importants dans le domaine de la philologie provençale}}. La légitimité poétique de la langue provençale était reconnue à l’échelle internationale puisque le prix Nobel signalait sa valeur universelle et la sortait de l’a-priori régionaliste<ref name="locirdoc"/>.
-->