Свадбата на седумте Цигани: Разлика помеѓу преработките
[непроверена преработка] | [непроверена преработка] |
Избришана содржина Додадена содржина
Нема опис на уредувањето |
→Превод на македонски јазик: мала поправка |
||
Ред 26:
Преводот е на Виолета Лопстра - Стојаноска.
Во македонскиот превод се забележани низа отстапувања од оригиналот<ref>ден
* легендарното и нашироко познато име на книгата ''„Свадбата на седумте Цигани“'' е заменето со помалку впечатливиот и непознат наслов ''„Свадба во Охрид“'';
* некои делови (народни песни со нотни записи) се отстранети од содржината на романот и претставени како посебен додаток во книгата, по поговорот;
|