Свадбата на седумте Цигани: Разлика помеѓу преработките

[непроверена преработка][непроверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
Нема опис на уредувањето
Ред 26:
Преводот е на Виолета Лопстра - Стојаноска.
 
Во македонскиот превод се забележани низа отстапувања од оригиналот<ref>ден ДолардДоолаард, А.: „Свадба во Охрид“ (Охрид, 2006)</ref><ref>den Doolaard, A.: De bruiloft der zeven zigeuners, Amsterdam 1963</ref>:
* легендарното и нашироко познато име на книгата ''„Свадбата на седумте Цигани“'' е заменето со помалку впечатливиот и непознат наслов ''„Свадба во Охрид“'';
* некои делови (народни песни со нотни записи) се отстранети од содржината на романот и претставени како посебен додаток во книгата, по поговорот;