Дводомни писатели: Разлика помеѓу преработките
[проверена преработка] | [проверена преработка] |
Избришана содржина Додадена содржина
с Робот: Селам 1 меѓујазични врски во Википодатоци на d:q12277752 |
Нема опис на уредувањето |
||
Ред 2:
{{внимание}}
Во минатото не постоел [[македонски литературен јазик]]. Тоа е една од причините поради која многу Македонци пишувале на други јазици. Друг мотив за пишување на други јазици е поделбата на Македнонија и присоединувањето на нејзините делови кон [[Србија]], [[Бугарија]] и [[Грција]] што придонесло меѓу македонската интелегенција да се шират разни влијанија.
Многумина писатели одделени од средината во која се зборувало на македонски јазик едноставно можеле да го употребат јазикот на кој се школувале и кој бил присутен околу нив. Други живееле во заблуда дека на македонски говори не може да се создаде посериозна литература. Трети пак го имале предвид фактот дека своите дела на македонски јазик не можеле да ги објават.
Ред 14:
На српски јазик пишувале [[Коста Абрашевиќ|Коста Абраш]], [[Анѓелко Крстиќ]], [[Тома Смилјаниќ-Брадина]].
Името на [[Стојан Христов]] е значајно зашто пишувал на [[англиски јазик]], опишувајќи го својот печалбарски живот во романот „[[Мојот американски аџилак]]“.
[[Ганчо
== Литература ==
* Томислав Тодоровски (ур.), „Македонски дводомни писатели“, Битола, 2008.
[[Категорија:Македонски писатели| ]]
|