Отвори го главното мени

Химна кон слободата


На Химна на слободата ( грчкиот Ύμνος είς την Ελευθερίαν [ imnos е калај ɛlɛfθɛrian ], Германски , Химна на слободата " ) е национална химна на Грција , како и химната на Република Кипар .

Текстот е земен од песната на 158 кватрини напишана од Дионисиј Соломос во 1823 година . Музиката е напишана од Николао Манцарос , „татко“ на Јонското училиште , првото композиторско училиште во модерна Грција. Од 1865 година, „ Имнос“ е лим Елефтериан е национална химна на Грција. Се користи од 1966 година како национална химна на Република Кипар.  Таа е единствената национална химна која се користи со истиот текст и идентични висина од две суверени држави во исто време. Тој се слуша и на прославите на современите Олимписки игри како потсетник за нивното место на потекло.

содржинатаУреди

  • 1заптивка
  • 2состав
  • 3Користете ја како национална химна на Грција
  • 4Користете ја како национална химна на Кипар
  • 5текст на грчката и кипарската национална химна
  • 6Видете исто така
  • 7литература
  • 8веб-врски
  • 9индивидуални докази

Печат [ уреди | Уреди ]Уреди

Насловна страница на грчкото прво издание на „ Имнос“ е калај Елефтеријан од 1825 година од Дионисиос Соломос

Според првото печатено издание, Соломос го составил текстот во мај 1823 година на Закинтос . Островот тогаш беше дел од првата грчка говорна држава во модерното време, Соединетите држави на Јонските острови , чии интелектуалци со ентузијазам ја водеа грчката револуција на копното. Соломос го завршил тренингот во Италија во 1818 година и првично напишал на италијански јазик , по предлог на Спиридон Трикупис од 1822 година во грчка поезија. Тој користел дијалект на својот роден остров тесно поврзан со народен , кој станал авторитетен за јонскиот училиште основан од него . наХимната за слобода е прва од голема серија патриотски песни што ја отсликуваат грчката борба за слобода што Соломос ја создаде во следните години. Првиот принт се појави во 1824 двојазичен грчки и италијански во градот Месолонг , кој набргу потоа падна во османлиска опсада со години и во Европа стана симбол на грчката борба.

158 строги се кватрини со рима шема АБАБ, во четвороножни трошеви , втората и четвртата линија завршуваат со нецелосно трошете, односно катализатор .

Химната е насочена кон алегоричната фигура на слободата и ја фали грчката борба за слобода, која е водена од идејата за слобода и завршува победнички. Текстот ги опишува првичните обиди за грчка еманципација во 18 век, се спомнува Ригас Велестинилис , „ослободените“ Грци од Јонските острови, ставот на водечките западни држави, имено САД , Шпанија , Велика Британија и Австрија , чиј министер за надворешни работи Меттрихбеше еден од најистакнатите противници на грчката револуција. Потоа следуваат описи на настаните од првите две години на револуцијата и оправданоста на револуцијата од христијанската религија во чие име се спроведува. Втората строфа („Да, ти си нова за нас ...“, види подолу) се повторува како 16-та, 74-та и 87-тата строфа, првата строга се појавува по втор пат како 122-та; Овие повторувања ја рушат работата, која завршува со привлечност за слобода кон единството на Грците и иронично застанување кон Европа: „Може да се спасиме / нашата слобода наследена / Или осудени на вечни ланци / нас политиката ? // Значи, ако сте решиле / видете: крстот е тука пред вас / кралевите! Кожа недопрена / Исто така направете го тој трик! ”

Поезијата на Соломос брзо стана популарна во Европа на Филелени , а следната година се појавија преводи на химна на англиски и француски јазик; Во 1825 година се појави анонимно првиот германски превод на извадоци од пријателот на Гете Јохан Фридрих Хајнрих Шлоссер . Се појавија уште три извадоци на германски преводи до 1842 година. Веројатно во 1844 година, Josephозеф Миндлер го преведе целиот текст на германски јазик за прв пат, очигледно како помош за пресудата на грчкиот крал Ото , кој го доби од Манзарос вториот состав на химната на Соломос.

На химна на слобода остана најпознато дело Соломос ", меѓу другото, и со фактот дека тие станале популарни како националната химна.

Состав [ уреди | Уреди ]Уреди

Николаос Манзарос беше добар пријател со Дионисио Соломос, кој се населил во 1828 година во Крф. Тој создаде три целосни музички верзии на химната кон слободата, сите за четири-дел машки хор и пијано.

Помеѓу 1828 и 1830 година датира првиот состав. Го користи за стиховите 1-8, моделот за употребената мелодија во Ф мајор, секоја одговара на два текстуални строфи на музичка строфа, но со малку поголем опсег (ф-а¹ во првиот тенор) и некои раскошни завршетоци што подоцна за националната химна беше поедноставена. Дури и краток вовед и интерфејс со четири бари меѓу музичките стихови подоцна паднаа во гостинската национална химна. Ова дело го дели текстот Соломос на 25 дела со делумно неколку строфи, тој се појави само по смртта на композиторот во 1873 година во Лондон под притисок, финансиран од британските Филелени и странски Грци . Музичката структура е главно хомофоничнаОчигледно, работата е замислена за егзекуција на лаиците.

А втората поставка испрати Манцарос "1844 грчкиот крал Ото . Тука, пропорциите на полифонични делови се значително поголеми, Фугати или мали зглобови наизменично со хомофонични пресеци. Мелодијата на денешната национална химна се користи тука за строги 5-8 на текстот Соломос. Овој состав веројатно се користел во службени прилики во Кралската палата, но како спасение на националната химна му служело на нашиот крал, спасение! , која исто така беше национална химна на Кралството Баварија.

Трета - во голема мерка полифонска - верзија, која е зачувана како ракопис во стариот Театро Сан acакомо, сегашното градско собрание на градот Крф, го документира децениското работење на Манцарос за составот. На првите две делници од оваа верзија се појави во 1897 година во Италија во печат,  мелодијата на националната химна не е вклучена овде.

Користете ја како национална химна на Грција [ уреди | Уреди ]Уреди

Предвесник како грчка национална химна беше спасение на нашиот крал, спасение! , која исто така беше химна на Кралството Баварија. Кралот Ото во 1844 година му доделил на Манцаро медал за „сериозен“ втор состав , кој се играл во официјални прилики.

Кога Георг Први беше пречекан во пристаништето Крф во 1865 година од бандата на филхармониското друштво Крф со оригиналниот амбиент на Манцарос, тој беше толку импресиониран што делото со искористената мелодија со 24 стихови на 4 август 1865 година со кралски указ на Министерството за маринци „Официјална национална песна“ („ ἐπίσημον ἐθνλυ ἄσμα“ ) и со тоа де факто ја прогласи националната химна. Како и да е, се пее само поставувањето на првите две строфи на текстот. Подоцна единечни изданија покажуваат дека мелодијата е малку поедноставена со опсегот f-f¹ (или f¹-f² за женски гласови), повремено транспонирана со една нота пониска до Е-рамна големина.

Користете ја како национална химна на Кипар [ уреди | Уреди ]Уреди

Советот на министри на Република Кипар го усвои на 16 ноември 1966 година предлогот за воведување на Имнос е калај Елефтеријан како национална химна на Кипар. Критичарите сметаат дека тоа е обврска кон Грција, но никогаш не може да преовладува со промена. Во официјални прилики во рамките на републиката, „Државната химна на Република Кипар“ составена во 1962 година (Κρατικός Ύμνος της Κυπριαρίας Република Чешка) ја игра Солон Михаилидис.

Текст на грчката и кипарската национална химна [ уреди | Уреди ]Уреди

Оригинален текст( политоничен ) Текст( монотоно ) транскрипција Размена на ставови( ИПА )
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψη

τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,

σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ση

ποὺ μὲ βιὰ μετράει τὴ γῆ.

Ἀπ τὰ κόκκαλα βγαλμένη

τῶν Ἑλλήλων τὰ ἱερά,

καὶ σὰν πρῶτα ἀинδαίοδη,

χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά!

Σε γνωστόω από το κόση

του σπαθιού του τρομερή,

σε γνωρίζω από

το όνομα που βλέπε μετράει τη γη.

Απ 'τα κόκκαλα βγαλμένη

των Ελλήνων τα ιερά,

и исто така, πρέπει να αναιρειωμένη,

χαίρε, ω χαίρε, Ελευθερία!

Se gnorizo ​​apo tin Gardeni

tou spathiou tin tromeri,

se gnorizo ​​apo tin opsi

pou me via meti ti gi.

Ap 'ta kokkala vgalmeni

ton Ellinon ta iera,

ke san prota andriomeni,

chere, o chere, Eleftheria!

sɛ ɣnɔrizɔ‿apɔ калај kɔpsi

tu калај spaθju trɔmɛri

sɛ ɣnɔrizɔ‿apɔ калај ɔpsi

СТП mɛ VJA mɛtrai ти ʝi

АП та kɔkala vɣalmɛni

tɔn ɛlinɔn та jɛra

kʲɛ сан prɔta‿anðriɔmɛni

çɛrɛ‿ɔ çɛrɛ ɛlɛfθɛrja

Буквален превод Германска поезија Мисленици на преводот Преведувачи Гантерс
Те препознавам со сечилото на

мечот, моќниот.

Те познавам според погледот што ја

мери земјата со сила.

Коските извираа од

Грците, од светите коски

и, како порано, храбро,

поздрав, о поздрави Слобода!

Да, те познавам со сечилото на

твојот меч, како остра и светла

како на оваа земја - ringsвони на

твоите насилни потези.

Вие, што

извиравте од коските на Грците ,

што го скршивте јаремот на робот,

ослободете, град!

На остриот гигант

меч твоите непријатели чудесно

На погледите што ја

мерат земјата со лет, те познавам.

Да, нè

обновивте од крвта на татковците Херој,

поздрав до слобода! Повторно се најде

Ние во вас предците храброст.

Те препознавам од работ,

Ужасот на мечот.

На поглед, кој гордо се протега во далечината

и смело ја мери земјата.

Светиот храм на Хелас ве чуваше

безбедно , И од

светлината на хероина отстапи место за ново славје утро,

слобода, град , ве поздравувам.

Видете исто така [ уреди | Уреди ]Уреди

  • Список на национални химни

Литература [ уреди | Уреди ]Уреди

  • Ханс-Питер Друггејлер : Слободата на Грците и нивниот пејач. По повод 200-тиот роденден на поетот Дионисио Соломос (1798-1857) . Ромиосини, Келн 1999, ISBN 3-929889-32-3 ( реклама на книги )
  • Hans-B. Шлум, Андреас Кертшер, Константинос Зервопулос (еди.): Josephозеф М. Миндлер: Химна до слободата. Првиот комплетен германски превод на химната по Дионисиос Соломос на музиката на Николаос Манзарос. Издавачка куќа ИФБ за германски јазик, Падерборн 2010, ISBN 978-3-931263-88-1 . - Комплетен впечаток за композицијата од 1844 година (двојазичен германски, грчки)

Веб-врски [ уреди | Уреди ]Уреди

Викиизвор: Имнос е лим Елефриски  - извори и целосни текстови

целосната поезија на Соломос (грчка)

  • Информации ( Мемото од 3 март 2011 година во Интернет-архивата ) n на страната на грчкиот претседател (грчки)
  • Информации за грчката национална химна ( Мементо од 9 јуни 2009 година во архивата на Интернет ) Грчката амбасада во Германија; со превод
  • Инструментална верзија на Националната химна (MP3, 1.0 MB) која ја игра Филхармонијата на Нова Јапонија под раководство на Сеиџи Озава .
  • Аудио поток на националната химна на Грција (Real Player, 0 kB)