Македонска транскрипција на кинескиот јазик: Разлика помеѓу преработките

[непроверена преработка][непроверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
сНема опис на уредувањето
сНема опис на уредувањето
Ред 1:
Покрај објективните причини како што е големата разлика помеѓу [[артикулациона база|артикулационите бази]] на [[кинески јазик|кинескиот]] (поточно [[мандарински јазик|мандаринскиот]]) и [[македонски јазик|македонскиот]] јазик, најголемиот проблем при транскрибирање на кинеските зборови на македонска [[кирилица]] и е непостоењето на официјален систем.
 
Во табелите дадени се еквиваленти на сите слогови на кинескиот јазик, според една од верзиите на транскрибирање направена на [[Филолошки факултет при Универзитетот во Белград|Филолошкиот факултет во Белград]] кон крајот на [[2005]] година.
Ред 538:
 
==Видете исто така==
*[[Википедија:МФА за мандарински јазик]]
*[[Кинески јазик]]
*[[Кинеско писмо]]
Ред 550 ⟶ 551:
*[http://www.chinese-tools.com/tools/pinyin.html Претворач од кинески знаци во пинјин] {{en}}
*[http://www.mandarintools.com/pyconverter.html Претворач на зборови од пинјин во Вејд-Џајлс транскрипција и обратно] {{en}}
*[http://www.quickmandarin.com/chinesepinyintable/ Пинјин таблица со изговор на секој можен слог] {{en}}
 
[[Категорија:Транслитерација и транскрипција|Кинески]]