Македонска транскрипција на кинескиот јазик: Разлика помеѓу преработките

[непроверена преработка][непроверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
сНема опис на уредувањето
с с
Ред 5:
[[Транскрипција (лингвистика)|Транскрипцијата]] на кинескиот јазик во [[македонски јазик|македонски]] се базира на [[српски јазик|српската]] транскрипција, но со извесни адаптации кон карактерот на [[Фонетика на македонскиот јазик|македонската фонетика]] и [[правопис на македонскиот јазик|правопис]]. За соодветните кинески гласови, покрај буквите „ч“ и „џ“, српската транскрипција ги употребува и буквите „ћ“ и „ђ“, додека македонската не разликува помеѓу нив, и затоа употребува само „ч“ и „џ“. Исто така во македонската транскрипција на извесни места не фигурира буквата „ј“, во согласност со разликите помеѓу [[Фонологија на македонскиот јазик|македонската]] и [[Фонологија на српскиот јазик|српската фонологија]]. Примери за ова се: '''ј'''единство-единство, мо'''ј'''е-мое и тн — па така и: чи'''ј'''ен - чиен, ли'''ј'''а-лиа и тн).
 
''За преглед на фонемите во кинескиот јазик и нивните еквиваленти Во [[МФА|Меѓународната фонетска азбука]] (МФА), погледајте ја статијата: [[Пин-јинПинјин]] или [http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin Пин-јинПинјин на англиската Википедија]''
 
==Транскрибирање од пин-јинпинјин==
 
Владата на [[НР Кина]] во [[1958]] ја одобрила употребата на [[пин-јинпинјин]]от, а како единствен официјален систем на [[транскрипција (лингвистика)|транскрипција]] го прифатила во [[1979]] година.
 
<pre>
Ред 198:
==Транскрибирање од Вејд-Џајлсовиот систем==
 
Овој систем на [[транскрипција (лингвистика)|транскрипција]] на кинескиот јазик го создал Сер [[Томас Вејд]] кон средината на XIX век, а го стандардизирал [[Херберт Џајлс]] во својот ''Кинеско-англиски речник'' од [[1912]] година. Во [[НР Кина]] бил наполно потиснат од употреба од [[пин-јинпинјин]]от, додека во [[Тајван]] истиот сеуште се користи. Во [[Велика Британија|Британија]] и [[САД]] Вејд-Џајлсовиот систем и понатаму ужива рамноправност заедно со [[пин-јинпинјин]]от.
 
<pre>
Ред 407:
! width=150 style="background:#efefef" | '''Кирилица'''
! width=100 style="background:#efefef" | [[Кинеско писмо|Знаци]]
! width=100 style="background:#efefef" | [[Пин-јинПинјин]]
! width=100 style="background:#efefef" | [[Вејд-Џајлс]]
! width=250 style="background:#efefef" | Разни варијанти на македонската транскрипција<sup>1</sup>
Ред 488:
! width=150 style="background:#efefef" | '''Кирилица'''
! width=100 style="background:#efefef" | [[Кинеско писмо|Знаци]]
! width=100 style="background:#efefef" | [[Пин-јинПинјин]]
! width=100 style="background:#efefef" | [[Вејд-Џајлс]]
! width=250 style="background:#efefef" | Разни варијанти на македонската транскрипција<sup>1</sup>
Ред 548:
 
==Надворешни врски==
*[http://www.chinese-tools.com/tools/pinyin.html Претворач од кинески знаци во пин-јинпинјин] {{en}}
*[http://www.mandarintools.com/pyconverter.html Претворач на зборови од пин-јинпинјин во Вејд-Џајлс транскрипција и обратно] {{en}}
*[http://www.quickmandarin.com/chinesepinyintable/ Пинјин таблица со изговор на секој можен слог] {{en}}