Разговор:Македонско-одрински доброволни чети: Разлика помеѓу преработките

Избришана содржина Додадена содржина
StanProg (разговор | придонеси)
StanProg (разговор | придонеси)
Ред 113:
:::И уште нешто - да, го побарав зборот на google, и најдов дека е руски и дека се преведува како `'''милиција'''`. Така е преведен во речниците: руско-српски, руско-бугарски, руско-англиски, руско-секаков. --[[User:Виолетова|Виолетова]] <small>([[User talk:Виолетова|разговор]])</small> 16:22, 14 март 2009 (UTC)
:::: Професорите Галев и Поповски, како и академикот Катарџиев мислам спада во групата на историчарите. Овие 3-те се поими, кои могат да бидат обjаснени, нампример "комдив" е воен ранг, во еден мал период од историjата на Русиjа (1935-1940), коj наjопшто значи "Командир на дивизиjа". Пирмер: "комдив Гуцанов". "Комдив" е ранг, додека "командир на дивизиja" e служба. Види [[:ru:Комдив]], во мегуjазиковите линкови, насекаде е комдив/comdiv/komdiv/kondivas/komdiw - ова не е преведувано, туку "адаптирано" кон jазикот. Затоа мислам "ополчение" подобро, од корпус (збор коj не постоел во ова време). Не сите ополчениjа се доброволни корпуси и не сите доброволни корпуси се ополчениjа т.е. не е заменлив поим. Militia или милиција? --[[User:StanProg|Стан]] <small>([[User talk:StanProg|разговор]])</small> 16:51, 14 март 2009 (UTC)
--[[User:StanProg|Стан]] <small>([[User talk:StanProg|разговор]])</small> 16:51, 14 март 2009 (UTC)
Назад на страницата „Македонско-одрински доброволни чети“.