Разлика помеѓу преработките на „Разговор:Македонско-одрински доброволни чети“

(и да...)
:::Јас зборувам за лекторскиот дел. Треба да консултираме историчар или воен теоретичар, па да го изнајдеме изразот што се користи на македонски јазик. п.с. Стан, зборовите што си ги навел исто така ги нема во македонскиот јазик, и доколку јас како лектор сретнам такви во текст што ми е даден за лекторирање, ќе го замолам авторот на текстот да ги `преведе`. Работа на лектор не е да ги знае сите јазици, туку јазикот што го лекторира. :) Поздрав
:::И уште нешто - да, го побарав зборот на google, и најдов дека е руски и дека се преведува како `'''милиција'''`. Така е преведен во речниците: руско-српски, руско-бугарски, руско-англиски, руско-секаков. --[[User:Виолетова|Виолетова]] <small>([[User talk:Виолетова|разговор]])</small> 16:22, 14 март 2009 (UTC)
:::: Професорите Галев и Поповски, како и академикот Катарџиев мислам спада во групата на историчарите. Овие 3-те се поими, кои могат да бидат обjаснени, нампример "комдив" е воен ранг, во еден мал период од историjата на Русиjа (1935-1940), коj наjопшто значи "Командир на дивизиjа". Пирмер: "комдив Гуцанов". "Комдив" е ранг, додека "командир на дивизиja" e служба. Види [[:ru:Комдив]], во мегуjазиковите линкови, насекаде е комдив/comdiv/komdiv/kondivas/komdiw - ова не е преведувано, туку "адаптирано" кон jазикот. Затоа мислам "ополчение" подобро, од корпус (збор коj не постоел во ова време). Не сите ополчениjа се доброволни корпуси и не сите доброволни корпуси се ополчениjа т.е. не е заменлив поим. Militia или милиција? --[[User:StanProg|Стан]] <small>([[User talk:StanProg|разговор]])</small> 16:51, 14 март 2009 (UTC)
--[[User:StanProg|Стан]] <small>([[User talk:StanProg|разговор]])</small> 16:51, 14 март 2009 (UTC)
5.612

уредувања