Разлика помеѓу преработките на „Разговор:Македонско-одрински доброволни чети“

и да...
(за Стан)
(и да...)
:Види Стан, јас не знам кој тип на организација е тоа, зборувам како лектор по македонски јазик - '''ополчение''' не постои во нашиот литературен македонски јазик. Поздрав. --[[User:Виолетова|Виолетова]] <small>([[User talk:Виолетова|разговор]])</small> 12:39, 14 март 2009 (UTC)
:: Ова не е лингвистички спор. Ова е спор за поим. Еве например, дали во македонскитот литературен jазик постои збор "комдив", "комбриг" и "комкор"? И како ке го преведувате овие зборови (од военото дело - званиjа) од руски на македонски? Кажи ми како лектор. Ополчение е исто така руски збор, на бугарски го има како "Опълчение". Корпус како поим во военото дело има точно определена смисла и ова е во секоj jазик, и таа смисла доброволен корпус не го покрива поимот ополчение. --[[User:StanProg|Стан]] <small>([[User talk:StanProg|разговор]])</small> 13:22, 14 март 2009 (UTC)
:::Јас зборувам за лекторскиот дел. Треба да консултираме историчар или воен теоретичар, па да го изнајдеме изразот што се користи на македонски јазик. п.с. Стан, зборовите што си ги навел исто така ги нема во македонскиот јазик, и доколку јас како лектор сретнам такви во текст што ми е даден за лекторирање, ќе го замолам авторот на текстот да ги `преведе`. Работа на лектор не е да ги знае сите јазици, туку јазикот што го лекторира. :) Поздрав --[[User:Виолетова|Виолетова]] <small>([[User talk:Виолетова|разговор]])</small> 16:22, 14 март 2009 (UTC)
:::И уште нешто - да, го побарав зборот на google, и најдов дека е руски и дека се преведува како `'''милиција'''`. Така е преведен во речниците: руско-српски, руско-бугарски, руско-англиски, руско-секаков. --[[User:Виолетова|Виолетова]] <small>([[User talk:Виолетова|разговор]])</small> 16:22, 14 март 2009 (UTC)