Романизација на бугарскиот јазик: Разлика помеѓу преработките
[непроверена преработка] | [непроверена преработка] |
Избришана содржина Додадена содржина
Романизација на бугарскиот јазик преместена како Прав систем за романизација: ово е тек една од двете основни системи |
бугарскиот јазик не е единствен во светот |
||
Ред 1:
'''Правиот систем за романизацијата на бугарскиот јазик''' ([[Бугарски јазик|бугарски]]: ''обтекаема система'', [[Англиски јазик|англиски]] ''streamlined system'') е создаден од [[Бугариjа|бугарскиот]] научник [[Љубомир Иванов]] и примен во употреба од Бугарската комисиjа за [[Антарктик|антарктички]] имиња на [[2 март]] [[1995]]<ref>Потекло на правиот систем од 1995 година: неофициjална употреба во [[wikisource:Charter ’89 for Preservation of the Bulgarian Nature Heritage|документ од 1989]]</ref><ref>L.L. Ivanov, [http://apc.mfa.government.bg/topo.htm Toponymic Guidelines for Antarctica], Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.</ref>, а подоцна утврден од бугарската влада (со декрети бр. 61 од [[2 април]] [[1999]], бр. 10 од [[11 февруари]] [[2000]], бр. 269 од [[3 октомври]] [[2006]] и бр. 3 од [[26 октомври]] [[2006]]) за пошироко користење во лични карти, пасоши, патни знаци, официjални информатички системи, бази на податоци, [[Веб-место|веб-места]] на локални управи и сл. <ref>L.L. Ivanov, [http://members.lycos.co.uk/rre/Romanization.html On the Romanization of Bulgarian and English], Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118.</ref><ref>Министерство за регионален развоj, [http://bg.wikibooks.org/wiki/Наредба_№_3_за_транслитерация_на_българските_географски_имена_на_латиница Наредба № 3 од 26 октомври 2006 г. за латинична транслитерација на бугарските географски имиња], Државен весник броj 94, 21 ноември 2006 г. {{bg}}</ref>
==Прав систем за романизација на бугарскиот јазик==
[[Слика:Regions of Bulgaria Map.png|548п|мини|Користење на системот на карта на [[Бугарија]], види: ''Lovech'' (Ловеч), ''Shumen'' (Шумен), ''Vratsa'' (Враца), ''Kardzhali'' (Кърджали), ''Yambol'' (Ямбол), ''Търговище'' (Targovishte)]]
{| style="text-align: center; background-color: #fffcfc;" rules="all" cellpadding="3"
! '''Бугарски букви'''
! ''' Латинични букви '''
|-
| А
| А
|-
| Б
| В
|-
| В
| V
|-
| Г
| G
|-
| Д
| D
|-
| Е
| E
|-
| Ж
| ZH
|-
| З
| Z
|-
| И
| I
|-
| Й
| Y
|-
| К
| K
|-
| Л
| L
|-
| М
| M
|-
| Н
| N
|-
| О
| O
|-
| П
| P
|-
| Р
| R
|-
| С
| S
|-
| Т
| T
|-
| У
| U
|-
| Ф
| F
|-
| Х
| H
|-
| Ц
| TS
|-
| Ч
| CH
|-
| Ш
| SH
|-
| Щ
| SHT
|-
| Ъ
| A
|-
| Ь
| Y
|-
| Ю
| YU
|-
| Я
| YA
|}
== Извори ==
{{reflist}}
[[Категорија:Бугарски јазик]]
[[Категорија:Кирилица]]
[[Категорија:Латиница]]
[[bg:Обтекаема система за транслитерация на българската кирилица]]
[[en:Streamlined System for the Romanization of Bulgarian]]
[[ru: Обтекаемая система романизации болгарского языка]]
[[uk:Транслітерація болгарської мови латиницею]]
|