Репка (приказна): Разлика помеѓу преработките
[непроверена преработка] | [непроверена преработка] |
Избришана содржина Додадена содржина
илустрирање |
поправка на правопис |
||
Ред 13:
Заплетот на приказната предизвикал многу пародии и варијации, на пример:
* [[Антон Павлович Чехов|И.]] [[Антон Павлович Чехов|П.]] [[Антон Павлович Чехов|Чехов]]
* [[Владимир Мајаковски|ИН.]] [[Владимир Мајаковски|ИН.]] [[Владимир Мајаковски|Мајаковски]]
* [[Данил Хармс|Даниил Кармс]]. Дедо за репка (балет).
* И. Г. Архангелск
* ОД. Јас Маршак
* ИН. П. Катаев
* Кир Буличев. Репка.
* Лео Каганов. Нова приказна за репка.
Ред 24:
Исто така познати се неколку транскрипции за деца, вклучувајќи ги [[Константин Ушински|К. Д. Ушински]] (1864), В. И. Дал (1870) и А.Н. Толстој (1940).
„Репка“ во обработката на Ушински е објавена во учебникот „Родное Слово“ подготвен од него, и во оваа верзија за прв пат кучето кое учествува во процесот престанало да биде безимено: очигледно, составувачот, не без причина, го сметал зборот „кучка“ несоодветна за вакво објавување и затоа го заменил својот прекар „Жучка“, што не кршеше ниту ритам ниту рима: „... Бабата ја повикала внуката. Внуката за бабата, бабата за дедото, дедото за репката: влечат, влечат, не можат да извлечат. Внуката ја повикала Жучка. Жучка за внуката
Во 1891 г. прераскажувањето на „Репка“ на украински јазик го објавил [[Иван Франко]]
Музиката за „Репка“ е напишана, посебно, од Б. Д. Гибалин и П. ДО. Адонитски
<blockquote class="ts-Начало_цитаты-quote">
== Критика ==
Новинарот Валери Пањјушкин забележува за верзијата на Афанасјев, каде се појавуваат пет нозе: „Ми се чини дека штом разберам какви се овие нозе и што всушност се случило со овие нозе со репката, дедото, бабата, внуката и кучката, ќе ја разберете суштината на руската народна душа и ќе си ги објаснам сите пресврти на националната историја и ќе ја видам иднината на мојата татковина, и воопшто можам да умрам во мир
== Преводи на странски јазици ==
* Имаше неколку изданија на англиски јазик, наречени ''Џиновска репка'' или ''Огромна репка''.
* Во Франција, приказната ја објавиле разни издавачи под името ''Ле Грос Навет''
* Новата француска верзија е објавена од ''Дидие'' ''Џинеси во серијалот'' книги „ ''А пети петонс“, Quel radis dis donc''
* Позната во Израел како поема „אליעזר והגזר“ („Елиезер (Лазар) и морков“; репчето во Израел е многу помалку познато за децата).
* Полскиот поет Јулијан Тувин напишал нова верзија на „Репката“ во поетска форма со малку изменета содржина. Во 2007 година оваа верзија била преведена на германски како "Das Rübchen".
Ред 48:
== Литература ==
* Кумулативна приказна // ''[[Владимир Проп|Проп В. Ј.]]'' Фолклор и реалност: Избрани написи. - М., 1976 година.
* [http://www.ruthenia.ru/folklore/sus/anek114.htm Парцела број 2044 година.] [http://www.ruthenia.ru/folklore/sus/anek114.htm „Репка“] // [https://www.booksite.ru/fulltext/sravnit1/text.pdf Индекс на компаративен заговор.] [https://www.booksite.ru/fulltext/sravnit1/text.pdf Источнословенска приказна]
== Надворешни врски ==
* [http://feb-web.ru/feb/skazki/texts/af0/af1/af1-1074.htm Репка] // Афанасиев А.Н. Народни руски бајки во три тома / Ед. Барага и други - 1984-1985 година
* [http://feb-web.ru/feb/skazki/texts/af0/af1/AF1-432-.HTM?cmd=0&hash=89 Репка (белешки за колекцијата на бајки на Афанасјев)]
|