Репка (приказна): Разлика помеѓу преработките

[непроверена преработка][непроверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
илустрирање
поправка на правопис
Ред 13:
Заплетот на приказната предизвикал многу пародии и варијации, на пример:
 
* [[Антон Павлович Чехов|И.]] [[Антон Павлович Чехов|П.]] [[Антон Павлович Чехов|Чехов]] ... Репка (во превод од деца).
* [[Владимир Мајаковски|ИН.]] [[Владимир Мајаковски|ИН.]] [[Владимир Мајаковски|Мајаковски]] ... Дипломатски
* [[Данил Хармс|Даниил Кармс]]. Дедо за репка (балет).
* И. Г. Архангелск ... За репка (пародија на И. Уткин ).
* ОД. Јас Маршак ... Нова бајка за дедо и репка.
* ИН. П. Катаев ... Бајка за административна репка.
* Кир Буличев. Репка.
* Лео Каганов. Нова приказна за репка.
Ред 24:
Исто така познати се неколку транскрипции за деца, вклучувајќи ги [[Константин Ушински|К. Д. Ушински]] (1864), В. И. Дал (1870) и А.Н. Толстој (1940).
 
„Репка“ во обработката на Ушински е објавена во учебникот „Родное Слово“ подготвен од него, и во оваа верзија за прв пат кучето кое учествува во процесот престанало да биде безимено: очигледно, составувачот, не без причина, го сметал зборот „кучка“ несоодветна за вакво објавување и затоа го заменил својот прекар „Жучка“, што не кршеше ниту ритам ниту рима: „... Бабата ја повикала внуката. Внуката за бабата, бабата за дедото, дедото за репката: влечат, влечат, не можат да извлечат. Внуката ја повикала Жучка. Жучка за внуката ... “ <ref>{{Наведена мрежна страница|url=http://elib.gnpbu.ru/text/ushinskiy_sobranie-sochineniy_t6_1949/go,44;fs,0/|title=Собрание сочинений. Т. 6. — 1949 — Электронная библиотека ГНПБУ|last=Ушинский К. Д.|publisher=elib.gnpbu.ru|language=ru|accessdate=2018-08-03}}</ref> . Во иднина, таа останала Жучка во прераскажувањата на В. И. Далја и А. Н. Толстој. Покрај тоа, „учебникот„ Родное Слово “бил препечатен неколку пати во значајни изданија, дистрибуиран до најоддалечените краеви на земјата и, се разбира, можел да има влијание врз оралната фолклорна традиција“ <ref>http://resources.krc.karelia.ru/illh/doc/knigi_stati/lyzlova_repin.pdf</ref> .
 
Во 1891 г. прераскажувањето на „Репка“ на украински јазик го објавил [[Иван Франко]] <ref>{{Наведена мрежна страница|url=http://www.i-franko.name/uk/Prose/Ripka.html|title=Іван Франко – Ріпка|last=M.Zharkikh|publisher=www.i-franko.name|accessdate=2018-03-13}}</ref>.
 
Музиката за „Репка“ е напишана, посебно, од Б. Д. Гибалин и П. ДО. Адонитски ...
 
<blockquote class="ts-Начало_цитаты-quote">
</blockquote>Познато е дека „Репка“ била една од омилените бајки [[Зоја Космодемјанскаја|на]] братот и сестрата Космодемјански <ref>''Космодемьянская Л. Т.'' [http://lib.ru/PRIKL/PIONERY/zoyshura.txt Повесть о Зое и Шуре]</ref> .</blockquote>
 
== Критика ==
Новинарот Валери Пањјушкин забележува за верзијата на Афанасјев, каде се појавуваат пет нозе: „Ми се чини дека штом разберам какви се овие нозе и што всушност се случило со овие нозе со репката, дедото, бабата, внуката и кучката, ќе ја разберете суштината на руската народна душа и ќе си ги објаснам сите пресврти на националната историја и ќе ја видам иднината на мојата татковина, и воопшто можам да умрам во мир ... Но, тајната на петтата нога не се знае. Ги прашав фолклористите. Ниту тие не знаат. Понекогаш ми се чини дека Архангелската баба (или дедото), која пред повеќе од сто години му ја кажала на истражувачот Харитонов својата единствена и необјаснива верзија на приказната за репката, била едноставно пијана или отворено го исмевала градскиот ексцентрик со очила, сериозно ги запишал бајките што дури и децата не ги слушаат внимателно “ <ref>[http://www.vedomosti.ru/newspaper/article/2008/02/22/142253 Русские сказки: великая загадка сказки про репку]</ref>.
 
== Преводи на странски јазици ==
 
* Имаше неколку изданија на англиски јазик, наречени ''Џиновска репка'' или ''Огромна репка''.
* Во Франција, приказната ја објавиле разни издавачи под името ''Ле Грос Навет'' .
* Новата француска верзија е објавена од ''Дидие'' ''Џинеси во серијалот'' книги „ ''А пети петонс“, Quel radis dis donc'' . Истиот издавач објавил англиски превод на ''Каква ротквица!'' од Пралин Геј-Пара во 2007 година.
* Позната во Израел како поема „אליעזר והגזר“ („Елиезер (Лазар) и морков“; репчето во Израел е многу помалку познато за децата).
* Полскиот поет Јулијан Тувин напишал нова верзија на „Репката“ во поетска форма со малку изменета содржина. Во 2007 година оваа верзија била преведена на германски како "Das Rübchen".
Ред 48:
 
== Литература ==
 
* Кумулативна приказна // ''[[Владимир Проп|Проп В. Ј.]]'' Фолклор и реалност: Избрани написи. - М., 1976 година.
* [http://www.ruthenia.ru/folklore/sus/anek114.htm Парцела број 2044 година.] [http://www.ruthenia.ru/folklore/sus/anek114.htm „Репка“] // [https://www.booksite.ru/fulltext/sravnit1/text.pdf Индекс на компаративен заговор.] [https://www.booksite.ru/fulltext/sravnit1/text.pdf Источнословенска приказна]
 
== Надворешни врски ==
 
* [http://feb-web.ru/feb/skazki/texts/af0/af1/af1-1074.htm Репка] // Афанасиев А.Н. Народни руски бајки во три тома / Ед. Барага и други - 1984-1985 година
* [http://feb-web.ru/feb/skazki/texts/af0/af1/AF1-432-.HTM?cmd=0&hash=89 Репка (белешки за колекцијата на бајки на Афанасјев)]