Роже Мартен ди Гар: Разлика помеѓу преработките

[проверена преработка][проверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
с →‎top: Исправен наслов, replaced: Преводи на книжевни дела од автори → Преводи на литературни дела од автори
Ознаки: Прелистувач „Автовики“ Рачно отповикување
с →‎Историскиот дел: Правописна исправка, replaced: -ти век → век
Ред 18:
 
===Историскиот дел===
За историскиот дел од романот, Мартен ди Гар завршил вистинска работа на [[историчар]], како што ќе направи и за други романи. Неговото [[образование]] на архивиста му овозможило да спроведе истражувања според еден „[[научен метод]]“, проследувајќи трудови на историчари, оригинални записи, како што се [[документ]]ите од судењето Драјфус, со постапувајќи спротиставени гледишта, со цел да открие дел од вистината. Но документите немаат само „информативна“ улога, по завршувањето на документарната [[етапа]], тие учествуваат исто така и во уметничкото создавање. На тој начин, тој цитира, присоединува, лепи, но повеќе или помалку експлицитен начин купови од документи (Жан Бароа тој ќе препише повеќе страници од стенографскиот запис од судењето на Зола), кои ја заменуваат или пак ѝ даваат форма на фикцијата. Благодарение на таа оригинална постапка, тој докажа дека може да се бара во 20-ти век признавање на квалификативот „објективен [[романописец]]“, со помирување на [[Уметност]]а и [[Политика]]та<ref name="a"/>.
 
===Замислата на романот===