Бислама: Разлика помеѓу преработките
[проверена преработка] | [проверена преработка] |
Избришана содржина Додадена содржина
с →Глаголи: Јазична исправка, replaced: префикси → претставки |
с Замена со македонски назив на предлошка, replaced: cite book → Наведена книга (3) |
||
Ред 22:
Името бислама доаѓа од зборот „Beach-la-Mar“, кое пак потекнува од француското „biche de mer“ или „bêche de mer“. Францускиот поим потекнува од [[португалски]]от назив „bicho do mar“, што значи [[морска краставица]].<ref>"[http://www.bartleby.com/61/53/B0145350.html bêche-de-mer]", [[American Heritage Dictionary]], 2000</ref> Во раните 1840-те, морските краставици се береле и препродавале истовремено со трговијата на [[сандалово дрво]]. Овие берби биле асоцирани со јазичната мешавина која ја зборувале луѓето, првично развиена во [[пиџин]], а подоцна во креолски јазик.<ref>See Crowley (1990).</ref>
[[Роберт Луис Стивенсон]] во своите белешки за патувањата низ Пацификот во 1888 и 1889 запишал „староседелците присвоиле малку англиски..., или ефикасен пиџин, кој се нарекува западен бич-ла-мар“.<ref>{{
==Азбука==
Ред 135:
* Camden, William. 1979. Parallels in structure and lexicon and syntax between New Hebrides Bislama and the South Santo language spoken at Tangoa. In ''Papers in Pidgin and Creole Linguistics'', No.2. Pacific Linguistics, A-57. Canberra: Australian National University. pp. 51–117.
* Charpentier, Jean-Michel. 1979. ''Le pidgin bislama(n) et le multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides''. [[LACITO|Langues et Civilisations à Tradition Orale]] 35. Paris: SELAF.
*{{
*{{
* {{citation
|last=Crowley
|