Машинско преведување: Разлика помеѓу преработките

[проверена преработка][проверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
с Замена со македонски назив на предлошка, replaced: {{Main| → {{Главна| (2)
с Јазична исправка, replaced: лингвисти → јазичари (11), лингвист → јазичар
Ред 1:
'''Машинското преведување''' (скрат. '''МП''') е дел од [[сметачка лингвистикајазичарика|сметачката лингвистикајазичарика]] која го истражува користењето на [[програмска опрема|компјутерскиот софтвер]] за [[преведување]] на текст или говор од еден [[природен јазик]] на друг. На основно ниво, МП извршува едноставна [[замена]] на зборови од еден природен јазик со зборови од друг јазик. Со користење на [[корпусна лингвистикајазичарика|корпус]] техниките, може да се постигне посложено преведување, овие техники допуштаат подобра манипулација со разликите во [[јазична типологија|лингвистичкатајазичаричката типологија]], [[препознавање]] на фрази, превод на [[идиома|идиоми]], како и изолација на аномалии.
 
Сегашниот софтвер за машинско преведување најчесто овозможува преведување во потесни домени или [[професија|професии]] (како што се [[метеорологија|временски прогнози и извештаи]]) — на тој начин што е ограничен опсегот на можни замени на зборовите. Оваа техника посебно е ефективна во домени каде се користи формален јазик. Исто така машински преведени текстови на владини или други правни документи може да бидат од корист за разлика од помалку стандардизирани текстови.
Ред 16:
{{Главна|Процес на преведување}}
[[Процес на преведување|Процесот на преведување]] може да се дефинира како:
# [[Декодирање]] на [[значење (лингвистикајазичарика)|значењето]] на [[изворен текст|изворниот текст]]; и
# Ре-[[енкодирање]] на ова [[значење (лингвистикајазичарика)|значење]] на [[целен јазик|целниот јазик]].
 
Во позадина на оваа едноставно опишана процедура лежи комплексна [[спознание|когнитивна]] операција. За да се декодира значењето на [[изворен текст|изворниот текст]] во целост, преведувачот мора да ги интерпретира и анализира сите својства на текстот, процес кој бара длабоки познавања на [[граматика]]та, [[семантика]]та, [[синтакса]]та, [[идиом]]ите, итн., на изворниот јазик, како и [[култура]]та на неговите говорници. Преведувачот треба да има исти така длабоки познавања за да го ре-енкодира значењето на целниот јазик.
Ред 28:
[[Податотека:Direct translation and transfer translation pyramind mk.svg|мини|десно|300п|Пирамида со споредбени длабочини на of intermediary representation. [[Меѓујазично машинско преведување|Меѓујазичното машинско преведување]] е најгоре, по што доаѓа преносното, па непосредното.]]
 
Машинското преведување може да се користи со методот кој се заснива на [[Експертен систем|лингвистичкијазичарички правила]], според кои зборовите би биле преведувани на лингвистичкијазичарички начин — најсоодветни (усно изговорени) зборови на целниот јазик кои ќе ги заменат оние во изворниот јазик.
 
Честопати се расправало дека успехот на машинското преведување бара прво да се реши прболемот на [[обработка на природен јазик|разбирањето на природниот јазик]].
 
Општо, методите кои се засниваат на правила, го парсираат текстот, вообичаено создавајќи посредна, симболичка претстава, од каде во наредната фаза се создава текстот во целниот јазик. Со оглед на природата на посредната претстава, пристапот е опишан како [[меѓујазично машинско преведување]] или [[transfer-based машинско преведување]]. Овие методи бараат богати [[лексикон]]и со [[морфологија (лингвистикајазичарика)|морфолошки]], [[синтакса|синтаксни]] и [[семантика|семантички]] информации, како и голем број на правила.
 
Ако има доволно податоци, програмите за машинско преведување честопати даваат задоволителни резултати за [[мајчин јазик|роден говорник]] на еден јазик да го сфати приближното значење на тоа што било напишано од страна на другиот роден говорник. Проблемот е да се соберат доволен број на вистински податоци за да се подржи овој метод. Пример, голем мултијазичен [[Текстуален корпус|корпус]] на податоци потребен за фунционирање на статистичките методи не е потребен за методите кои се потпираат на граматиката. Но тогаш, граматичките методи бараат вешт лингвистјазичар внимателно да ја дизајнира граматиката која се користи.
 
За преведување помеѓу блиски јазици, може да се користи техниката наречена [[shallow-transfer машинско преведување]].
Ред 41:
* [[Споредба на апликации за машинско преведување]]
* [[Вештачка интелигенција]]
* [[Сметачка лингвистикајазичарика]]
* [[Универзален мрежен јазик]]
* [[Сметачки потпомогнато преведување]] и [[Преведувачка меморија]]
Ред 79:
 
[[Категорија:Примени на вештачка интелегенција]]
[[Категорија:Компјутерска лингвистикајазичарика]]
[[Категорија:Машинско преведување| ]]
[[Категорија:Компутерски потпомогнато преведување]]