Македонска транскрипција на рускиот јазик: Разлика помеѓу преработките
[проверена преработка] | [проверена преработка] |
Избришана содржина Додадена содржина
с Робот: Автоматизирана замена на текст (-== Видете исто така == +== Поврзано ==) |
с Правописна исправка, replaced: Челјабинск → Чељабинск using AWB |
||
Ред 35:
=== ''л'' и ''ль'' пред ''я'' и ''ю'' ===
* Буквата ''л'' пред ''я'', како и групата ''ль'' пред ''я'' и пред ''ю'' се предава со ''лј'': Галя — ''Галја'', Оля — ''Олја'', Коля — ''Колја'', Беляев — ''Белјаев'', Шаляпин — ''Шалјапин'', Челябинск — ''
=== ''н'' пред ''ье'' и ''ьи'' ===
Ред 66:
=== Неруски имиња ===
* Руските имиња од неруско потекло ја задржуваат руската форма: Гильфердинг — ''Гиљфердинг'', Кюи — ''Кјуи'', Кюхельбекер — ''Кјухељбекер''.
* И во оние од [[германски јазик|германско]] потекло групата ''ей'' се предава како ''еј'': Штейн — ''Штејн'', Эйзенштейн — ''Ејзенштејн'', Рубинштейн — ''Рубинштејн'', Бернштейн — ''Бернштејн'', Бронштейн — ''Бронштејн'', Мейерхольд — ''Мејерхољд'', Эйдеман — ''Ејдеман''.
Ред 82 ⟶ 81:
==== Презимиња ====
* Наставките -''ий'' и -''ый'' во руските машки презимиња се предаваат со -''и'': Бедный — ''Бедни'', Грозный — ''Грозни'', Чёрный — ''Чорни'', Достоевский — ''Достоевски''.
* Машките презимиња што завршуваат на -''ой'' остануваат непроменети: Крамской — ''Крамској'', Трубецкой — ''Трубецкој'', Шаховской — ''Шаховској'', Кошевой — ''Кошевој'', Полевой — ''Полевој'', Толстой — ''Толстој''.
* Женските презимиња што завршуваат на -''ая'' се предаваат со наставката -''аја'': Крупская — ''Крупскаја'', Плисецкая — ''Плисецкаја'', Крамская — ''Крамскаја'', Трубецкая — ''Трубецкаја'', Полевая — ''Полеваја'', Толстая — ''Толстаја''.
* Руските презимиња на -''ич'' така се предаваат и во македонскиот јазик: Григорович — ''Григорович'', Шостакович — ''Шостакович''.
|