Кинески јазик: Разлика помеѓу преработките

[проверена преработка][проверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
с Правописна исправка, replaced: честици → честички (2) using AWB
с →‎Романизација: Правописна исправка, replaced: прв пат → првпат using AWB
Ред 165:
{{main|Романизација на кинескиот јазик}}
 
[[Романизација]] е процес на транскрибирање на еден јазик во [[латиница]]. Постојат многу системи на романизација на кинескиот јазик заради немањето на свој систем на [[транскрипција (лингвистика)|транскрипција]] сѐ до скоро. За прв патпрвпат кинескиот бил запишан на латиница од [[Христијанството во Кина|христијанските мисионери]] во XVI век.
 
Денес најчеста романизација на стандардниот мандарински е [[пинјин]]от (漢語拼音/汉语拼音) воведен во 1956 во [[НР Кина]], а подоцна преземен од [[Сингапур]]. Денес пинјинот е речиси универзален во училиштата и универзитетите ширум [[Северна Америка]], [[Австралија]] и [[Европа]]. Еден поголем проблем во системот пинјин е фактот што буквите во него, иако латинични, во поголема мера не соодветствуваат на нивните изговори на јазиците кои ја користат латиницата (на пр. b = p, g = k), додека пак други изгледаат како европски звуци, но всушност воопшто немаат еквиваленти (на пр. j, q, x, zh). Ова важи и за наставките, кои исто така се читаат поинаку. За најприближен изговор на [[македонски јазик|македонски]], видете ја статијата [[Македонска транскрипција на кинескиот јазик]].