Македонска транскрипција на кинескиот јазик: Разлика помеѓу преработките

[проверена преработка][проверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
сНема опис на уредувањето
сНема опис на уредувањето
Ред 1:
Покрај објективните причини како што е големата разлика помеѓу [[артикулационаначин базана творба|артикулационитетворбените бази]] на [[кинески јазик|кинескиот]] (поточно [[стандарден мандарински јазик|стандардниот мандарински]]) и [[македонски јазик|македонскиот]] јазик, најголемиот проблем при транскрибирање на кинеските зборови на македонска [[кирилица]] и е непостоењето на официјален систем. Дадениот систем го транскрибира јазикот преку двата најзастапени системи: [[пинјин]]. Првоспоменатиот е понов и официјален во кина и прифатен во речиси земји.
 
Во табелите дадени се еквиваленти на сите слогови на кинескиот јазик, според една од верзиите на транскрибирање направена на [[Филолошки факултет при Универзитетот во Белград|Филолошкиот факултет во Белград]] кон крајот на [[2005]] година.