Живко Чинго: Разлика помеѓу преработките

[проверена преработка][непроверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
Нема опис на уредувањето
Ред 20:
Сите овие пет прозни дела, го сочинуваат јадрото на неговото творештво и го потврдуваат Чинго како автор со својствен раскажувачки свет, исклучителен по својата оригиналност, едноставност, со својата поетичност и непосредност, со својата раскажувачка драматика. Неговото творештво е високо вреднувано од македонската и [[Југославија|југословенската]] критика, а неговите дела се преведувани на: српскохрватски, [[Словенечки јазик|словенечки]], [[Албански јазик|албански]], [[Руски јазик|руски]], [[Полски јазик|полски]], [[Француски јазик|француски]], [[Унгарски јазик|унгарски]] и [[Германски јазик|германски]].
 
== Чинго -А.З.Т == Темелковски
== Чинго - суптилен аналитичар на тоталитарната држава и Информбирото ==
Чинговите раскази, драми и романи преставуваат,покрај високата уметничка вредност, претставуваат историско сведоштво за времето тоталитарната држава и Информбирото, време по ''доаѓањето на слободата'', период од развојот на македонското општество исполнето со голем број на пресврти. Зад сцените, приказните и потескиот занес се открива еден свет лоциран во 40 - те и 50 - те години на 20 век испонет со репресија. Чинго во ''Последниот расказ од војната'' на еден многу вешт начин го преставил ''доаѓањето на слободата'':