Транскрипција (лингвистика): Разлика помеѓу преработките
[непроверена преработка] | [непроверена преработка] |
Избришана содржина Додадена содржина
сНема опис на уредувањето |
сНема опис на уредувањето |
||
Ред 81:
Практичната транскрипција може да се врши и во неазбучен јазик. На пример, во хонгконшки весник, името на претседателот [[Џорџ В. Буш|Џорџ Буш]] се транслитерира во два [[кинески знак]]а: „Поу-су“ (布殊) што значи „платно“ и „специјално“. Така, многу зборови од англискиот и други западноевропски јазици кои влегуваат во [[Јапонски јазик|јапонскиот]] се транскрибираат со помош на [[катакана]], една од јапонските [[слоговна азбука|слоговни азбуки]].
*За транскрибирање на кинеските зборови во [[македонски]], видете [[Македонска транскрипција на кинескиот јазик]].
*За транскрибирање на јапонските зборови во [[македонски]], [[Македонска транскрипција на јапонскиот јазик]].
== Видете исто така ==
|