Македонска транскрипција на кинескиот јазик: Разлика помеѓу преработките

[непроверена преработка][непроверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
сНема опис на уредувањето
сНема опис на уредувањето
Ред 3:
Во табелите дадени се еквиваленти на сите слогови на кинескиот јазик, според една од верзиите на транскрибирање направена на [[Филолошки факултет при Универзитетот во Белград|Филолошкиот факултет во Белград]] кон крајот на [[2005]].
 
Транскрипцијата на кинескиот јазик во [[македонски јазик|македонски]] се базира на [[српски јазик|српската]] транскрипција, но со извесни адаптации кон карактерот на [[Фонетика на македонскиот јазик|македонската фонетика]] и [[правопис на македонскиот јазик|правопис]]. За соодветните кинески гласови, покрај буквите „ч“ и „џ“, српската транскрипција ги употребува и буквите „ћ“ и „ђ“, додека македонската не разликува помеѓу нив, и затоа употребува само „ч“ и „џ“. Исто така во македонската транскрипција на извесни места не фигурира буквата „ј“, во согласност со разликите помеѓу [[Фонетика на македонскиот јазик|македонската]] и [[Фонетика на српскиот јазик|српската фонетика]]. Примери за ова се: '''ј'''единство-единство, мо'''ј'''е-мое и тн — па така и: чи'''ј'''ен - чиен, ли'''ј'''а-лиа и тн).
 
''За преглед на фонемите во кинескиот јазик и нивните еквиваленти Во [[МФА|Меѓународната фонетска азбука]] (МФА), погледајте ја статијата: [[Пин-јин]] или [http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin Пин-јин на англиската Википедија]''