Кинеска граматика: Разлика помеѓу преработките

[проверена преработка][проверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
сНема опис на уредувањето
Ред 14:
* {{ruby-zh-p|院|јуен}}{{ruby-zh-p|子|це}}{{ruby-zh-p|里|ли}} {{ruby-zh-p|停|тинг}} {{ruby-zh-p|着|џе}} {{ruby-zh-p|一|ји}} {{ruby-zh-p|辆|лианг}} {{ruby-zh-p|车|че}}。 [院子裏停著一輛車。]<br />Во дворот е паркиран автомобил. (Автомобилот е паркиран во дворот)
 
* {{ruby-zh-p|今|џин}} {{ruby-zh-p|天|тиентјен}} {{ruby-zh-p|爬|па}} {{ruby-zh-p|山|шан}}, {{ruby-zh-p|明|минг}} {{ruby-zh-p|天|тиентјен}} {{ruby-zh-p|野|је}} {{ruby-zh-p|营|јинг}}。 [今天爬山,明天野營。]<br />Денес искачување планини, утре кампување надвор. ''Ова е пример за [[заменкоиспуштање|заменкоиспупштачка]] реченица. Подметот во реченицата се одредува од контекстот.''
 
* {{ruby-zh-p|游|јоу}} {{ruby-zh-p|泳|јунг}} {{ruby-zh-p|我|во}} {{ruby-zh-p|最|цуи}} {{ruby-zh-p|拿|на}} {{ruby-zh-p|手|шоу}}。 <br />Пливање јас сум најдобар (споредено со други активности како трчање). (Јас сум најдобар во пливање)
Ред 80:
 
* ''Не'' (претстоен) — често координира со 還/还 ''хаи'' (сеуште)
** {{ruby-zh-p|他|та}} {{ruby-zh-p|还|хаи}} {{ruby-zh-p|没|меи}} {{ruby-zh-p|有|јоу}} {{ruby-zh-p|回|хуи}} {{ruby-zh-p|家|џиаџа}} {{ruby-zh-p|呢|не}}。 [他還沒有回家呢。]<br />Тој сѐ уште се нема вратено дома. (Нема промена на старата ситуација)
 
Свршеното ''ле'' и зачетното ''ле'' се два различни збора. Кинескиот лингвист [[Јуен Жен Џао]] вели дека тие имаат потекло од сосема различни зборови.<ref>Yuen Ren Chao, ''A Grammar of Spoken Chinese, стр. 246.</ref> Фактот што денеска тие се пишуваат исто може да биде збунителен. Погледајте ја следнава реченица: