Стандарден мандарински јазик: Разлика помеѓу преработките

[проверена преработка][проверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
сНема опис на уредувањето
сНема опис на уредувањето
Ред 31:
 
== Стандардниот мандарински и пекиншкиот дијалект ==
Иако се заснова на [[пекиншки дијалект|пекиншкиот дијалект]], поради развојот во стандардизацијата, стандардниот мандарински повеќе не е истоветен со него. Делумна причина за ова е начинот на стандардизација - со време стандардниот говор е адаптиран да покрива поголема лексичка шема и поархаичен изговор и лексикон. Подрачјето околу Пекинг, особено градовите [[Ченгде]] и [[ШеџиаџуангШеџаџуанг]] во соседната покраина [[Хебеј]] говорат облик на мандарински кој е најблизок до наполно стандардизираниот вид. Ова е обликот што се говори на телевизија и на радио.
 
Според официјалното толкување во НР Кина, стандардниот мандарински ја употребува:
Ред 71:
| 你叫什么名字?
| Nǐ jiào shénme míngzi?
| Ни џиаоџао шенме мингѕ’?
|-
| Се викам...
Ред 77:
| 我名字叫...
| Wǒ míngzi jiào ...
| Уо мингѕ’ џиаоџао ...
|-
| Како си?
Ред 179:
| 我的中文讲得不太好.
| Wǒ de Zhōngwén jiǎng de bú tài hǎo.
| Уо де Џунгвен џиангџанг де бу тај хао.
|-
| Ново