Разлика помеѓу преработките на „Кинески јазик“

Додадени 4 бајти ,  пред 7 години
с
нема опис на уредувањето
с (Отстрането уредувањето на 217.16.91.229 (разговор), вратено на последната верзија на MacedonianBoy)
с
[[Романизација]] е процес на транскрибирање на еден јазик во [[латиница]]. Постојат многу системи на романизација на кинескиот јазик заради немањето на свој систем на [[транскрипција (лингвистика)|транскрипција]] сѐ до скоро. За прв пат кинескиот бил запишан на латиница од [[Христијанството во Кина|христијанските мисионери]] во XVI век.
 
Денес најчеста романизација на стандардниот мандарински е [[Пин-јинпинјин]]от (漢語拼音/汉语拼音) воведен во 1956 во [[НР Кина]], а подоцна преземен од [[Сингапур]]. Денес Пин-јинотпинјинот е речиси универзален во училиштата и универзитетите ширум [[Северна Америка]], [[Австралија]] и [[Европа]]. Еден поголем проблем во Пин-јин системот пинјин е фактот што буквите во него, иако латинични, во поголема мера не соодветствуваат на нивните изговори на јазиците кои ја користат латиницата (на пр. b = p, g = k), додека пак други изгледаат како европски звуци, но всушност воопшто немаат еквиваленти (на пр. j, q, x, zh). Ова важи и за наставките, кои исто така се читаат поинаку. За најприближен изговор на [[македонски јазик|македонски]], видете ја статијата [[Македонска транскрипција на кинескиот јазик]].
 
Вториот најчест систем на романизација е [[Вејд-Џајлс]], измислен од Томас Вејд во 1859, а подоцна преработен од Херберт Џајлс во 1892. Овој систем ги приближува кинеските звуци најблиску што може до англискиот јазик, и затоа е полесен за учење на кинескиот јазик.
Утврдена [[транскрипција (лингвистика)|транскрипција]] на кинескиот во [[македонски јазик]] сѐ уште не постои. Како и при транскрипција на сите други јазици, македонскиот го користи сопствениот фонетски систем на пишување за најблиско доловување на звуците на кинескиот јазик. Ова сепак, не е стандардизирано и често наоѓаме недоследности.
 
Општо земено, македонската транскрипција се темели на системите [[Пин-јинпинјин]] и [[Вејд-Џајлс]] како писмено најблиски до вистинскиот кинески изговор. Таа се базира на српската транскрипција создадена (но сепак неофицијализирана) во 2005, но со извесни прилагодувања и измени во согласност со карактерот на [[Фонологија на македонскиот јазик|македонската фонологија]] и [[Правопис на македонскиот јазик|правопис]].
 
 
 
== Граматика и морфологија ==
{{mainГлавна|Граматика на кинескиот јазик}}
{{Јазик-пример
|име=Кинески јазик