Избришана содржина Додадена содржина
→‎Сега ми е појасно: ново заглавие
Нема опис на уредувањето
Ред 52:
И за крај, сакав да направам за неколку позначајни куглари македонски, но тие не се селебртирис нели? Прваци на Македонија, освојувачи на медали во европски рамки, но релативно на ниво на анонимуси за пошироката јавност. Ќе ми биде тоа дозволено ако ги направам?
[[User:Viktorgg|Viktorgg]] <small>([[User talk:Viktorgg|разговор]])</small> 13:42, 16 април 2013 (CEST)
 
Здраво,
 
Имам проблем со преводот од англиската верзија на статијата за Хектор. Таму има извадок од „Илијада“ со превод на Александар Поуп.
Кога го преведов делот на македонски, еден стих ми немаше смисла, па ако можете да ми помогнете.
Еве го извадокот:
 
“ Think of thy father, and this helpless face behold!
See him in me, as helpless and as old!
Though not so wretched: there he yields to me,
The first of men in sovereign misery!
Thus forced to kneel, thus groveling to embrace
The scourge and ruin of my realm and race;
Suppliant my children’s murderer to implore,
And kiss those hands yet reeking with their gore! ”
—Spoken by Priam to Achilles, The Iliad Book XXIV, Pope's translation
 
А се работи за овој стих:
 
„...Suppliant my children’s murderer to implore,....“
 
 
Ви благодарам однапред.
 
П.С. Благодарам за советот со сликите, мислам дека овој пат успеав со нив.
 
--[[User:Dragana Grozdanovska|Драгана Гроздановска]] <small>([[User talk:Dragana Grozdanovska|разговор]])</small> 00:17, 28 април 2013 (CEST)