Разлика помеѓу преработките на „А. ден Долард“

Додадени 735 бајти ,  пред 8 години
уредување, нови извори
(уредување, нови извори)
(уредување, нови извори)
По [[Втората светска војна]], ден Долард се враќа во Холандија. Од 1954 година со семејството живее во Хундерло.
 
== Книги за Македонија ==
А. ден Долард често ја посетувал и [[Македонија]]. Поттикнат од [[Охрид]] и убавините на [[Охридско Езеро|Охридското Езеро]], го напишал романот „[[Свадбата на седумте Цигани]]“ (''De bruiloft der zeven zigeuners''), кој за прв пат бил објавен во 1939 година, а потоа доживеал многу изданија. Главното дејство во романот се одвива во градот Охрид и покрај Охридското Езеро, поради што оваа книга се смета за значаен фактор во претставувањето на Охрид и Македонија кај пошироката читателска јавност во [[Холандија]].<ref>Мишо Јузмески, Мишо: „Пофални слова“, Благоевград 2006 </ref>
 
А. ден Долард во Македонија нашол инспирација и за романотдруги „[[Ориенткниги<ref>Јузмески, Експрес]]“Мишо: (''Oriënt-Express'')„Нашиот холандски пријател А. ден Долард“, Охрид, 2012</ref>:
* „Дивјаците на Европа“ (De wilden van Europa, 1932) - патопис
* „За слобода и смрт“ (Van vrijheid en dood, 1933) - патопис
* „Четири месеци кај комитите, лиценцирани убијци“ (Quatre mois chez les comitadjis, meurtriers patentés, 1934) - репортажа
* „[[Ориент Експрес]]“ (Oriënt-Express, 1934) - роман посветен на борбата за слободна Македонија
* „Заедно е два пати сам“ (Samen is twee keer alleen, 1976) - роман
 
== Романот „Свадбата на седумте Цигани“ ==
Во „Пофални слова“, во статијата под наслов „Охридска љубовна легенда“, Јузмески пишува:
 
{{Цитат|'''''„Оваа приказна со среќен завршеток А. ден Долард ја има пишувано во период од 6 години. Првите редови ги испишал во Скопје, во март 1933 година. Потоа, делото го продолжува на релацијата Белград - Охрид, во август и септември 1938, за конечната форма да ја даде во Холандија, во почетокот на 1939 година. Книгата е објавена во предвечерјето на Втората светска војна, во едно многу тешко и несреќно време, кога животот во Охрид е далеку од романтиката. Наспроти тоа, авторот го одбрал најубавото што можело да се најде, и така успеал да создаде една многу романтична приказна. Не заборавајќи притоа да уфрли делче од историјата, природните убавини и културното наследство присобрани од бреговите на Охридското Езеро. Како роден Холанѓанец, А. ден Долард знаел што му недостига и по што копнее холандскиот човек. Затоа, не случајно, знаел каде да ја смести приказната за Бранко и Душка: меѓу планините што го опкружуваат синилото на езерото, покрај ѕидовите на многувековните манастири и тврдини.“<ref>Мишо Јузмески, Мишо: „Пофални слова“, Благоевград 2006 </ref>'''''}}
 
== Споменик на А. ден Долард во Охрид ==
* Писателот и истражувач Мишо Јузмески има објавено неколку статии во кои ги обработува ликот и делото на холандскиот писател:
 
{{Цитат|'''''„Во есејот „Свадбата на седумте Цигани“, објавен за прв пат во 2002 година, Јузмески зборува за откривањето на книгата и нејзиното значење при зајакнувањето на холандско-македонските врски. Во есејот „Охридска љубовна легенда“ авторот прави осврт на содржината на романот „Свадбата на седумте Цигани“ и уште еднаш ја истакнува улогата на книгата во развојот на соработката меѓу Холанѓаните и Македонците.“<ref>Мишо Јузмески, Мишо: „Пофални слова“, Благоевград 2006</ref><ref>„Охридски новини“ број 38/39, Охрид 2006</ref>'''''}}
 
* Во 2006 година беше издаден и македонскиот превод на „Свадбата на седумте Цигани“, под наслов „Свадба во Охрид“. <ref>А.ден Долард: „Свадба во Охрид“ Охрид 2006</ref>
Анонимен корисник