Разлика помеѓу преработките на „А. ден Долард“

Додадени 27 бајти ,  пред 8 години
нема опис на уредувањето
с (r2.7.3) (Робот: Брише sr:A. den Dolard)
Кога германската армија навлегува во Холандија во 1940 година, тој и неговата сопруга избегале на југ. Успева да пристигне во Англија, откако поминал скоро една година во Франција.
 
По [[Втората светска војна]], ден Долард се враќа во Холандија. Од 1954 година со семејството живее во Хундерло.
 
А. ден Долард често ја посетувал и [[Македонија]]. Поттикнат од [[Охрид]] и убавините на [[Охридско Езеро|Охридското Езеро]], го напишал романот „[[Свадбата на седумте Цигани]]“ (''De bruiloft der zeven zigeuners''), кој за прв пат бил објавен во 1939 година, а потоа доживеал многу изданија. Главното дејство во романот се одвива во градот Охрид и покрај Охридското Езеро, поради што оваа книга се смета за значаен фактор во претставувањето на Охрид и Македонија кај пошироката читателска јавност во [[Холандија]].<ref>Мишо Јузмески: „Пофални слова“, Благоевград 2006 </ref>
== Романот „Свадбата на седумте Цигани“ ==
''Повеќе за романот види во „[[Свадбата на седумте Цигани]]“''
 
 
Романот „Свадбата на седумте Цигани“ е единствената книга од А. ден Долард, која е преведена на македонски јазик и по која овој автор е познат во Македонија уште пред книгата да биде преведена. Во суштина, оваа книга претставува љубовна приказна меѓу младата охриѓанка Душка и белосветскиот скитник и женкар, фотографот Бранко, кој по многу години успева да ја најде вистинската жена на својот живот.
Во „Пофални слова“, во статијата под наслов „Охридска љубовна легенда“, Јузмески пишува:
 
{{Цитат|'''''„Оваа приказна со среќен завршеток А. ден Долард ја има пишувано во период од 6 години. Првите редови ги испишал во Скопје, во март 1933 година. Потоа, делото го продолжува на релацијата Белград - Охрид, во август и септември 1938, за конечната форма да ја даде во Холандија, во почетокот на 1939 година. Книгата е објавена во предвечерјето на Втората светска војна, во едно многу тешко и несреќно време, кога животот во Охрид е далеку од романтиката. Наспроти тоа, авторот го одбрал најубавото што можело да се најде, и така успеал да создаде една многу романтична приказна. Не заборавајќи притоа да уфрли делче од историјата, природните убавини и културното наследство присобрани од бреговите на Охридското Езеро. Како роден Холанѓанец, А. ден Долард знаел што му недостига и по што копнее холандскиот човек. Затоа, не случајно, знаел каде да ја смести приказната за Бранко и Душка: меѓу планините што го опкружуваат синилото на езерото, покрај ѕидовите на многувековните манастири и тврдини.“<ref>Мишо Јузмески: „Пофални слова“, Благоевград 2006 </ref> '''</blockquote>''}}
<blockquote>
'''„Оваа приказна со среќен завршеток А. ден Долард ја има пишувано во период од 6 години. Првите редови ги испишал во Скопје, во март 1933 година. Потоа, делото го продолжува на релацијата Белград - Охрид, во август и септември 1938, за конечната форма да ја даде во Холандија, во почетокот на 1939 година. Книгата е објавена во предвечерјето на Втората светска војна, во едно многу тешко и несреќно време, кога животот во Охрид е далеку од романтиката. Наспроти тоа, авторот го одбрал најубавото што можело да се најде, и така успеал да создаде една многу романтична приказна. Не заборавајќи притоа да уфрли делче од историјата, природните убавини и културното наследство присобрани од бреговите на Охридското Езеро. Како роден Холанѓанец, А. ден Долард знаел што му недостига и по што копнее холандскиот човек. Затоа, не случајно, знаел каде да ја смести приказната за Бранко и Душка: меѓу планините што го опкружуваат синилото на езерото, покрај ѕидовите на многувековните манастири и тврдини.“<ref>Мишо Јузмески: „Пофални слова“, Благоевград 2006 </ref> '''</blockquote>
 
== Споменик на А. ден Долард во Охрид ==
* Писателот и истражувач Мишо Јузмески има објавено неколку статии во кои ги обработува ликот и делото на холандскиот писател:
 
Во{{Цитат|'''''„Во есејот „Свадбата на седумте Цигани“, објавен за прв пат во 2002 година, Јузмески зборува за откривањето на книгата и нејзиното значење при зајакнувањето на холандско-македонските врски. Во есејот „Охридска љубовна легенда“ авторот прави осврт на содржината на романот „Свадбата на седумте Цигани“ и уште еднаш ја истакнува улогата на книгата во развојот на соработката меѓу Холанѓаните и Македонците.<ref>Мишо Јузмески: „Пофални слова“, Благоевград 2006</ref><ref>„Охридски новини“ број 38/39, Охрид 2006</ref>'''''}}
<blockquote>
Во есејот „Свадбата на седумте Цигани“, објавен за прв пат во 2002 година, Јузмески зборува за откривањето на книгата и нејзиното значење при зајакнувањето на холандско-македонските врски. Во есејот „Охридска љубовна легенда“ авторот прави осврт на содржината на романот „Свадбата на седумте Цигани“ и уште еднаш ја истакнува улогата на книгата во развојот на соработката меѓу Холанѓаните и Македонците.<ref>Мишо Јузмески: „Пофални слова“, Благоевград 2006</ref><ref>„Охридски новини“ број 38/39, Охрид 2006</ref>
</blockquote>
 
* Во 2006 година беше издаден и македонскиот превод на „Свадбата на седумте Цигани“, под наслов „Свадба во Охрид“. <ref>А.ден Долард: „Свадба во Охрид“ Охрид 2006</ref>
* [http://www.narodnavolja.com/articles2012/01/txt15.asp Мишо Јузмески: „На исток и назад со Ориент Експрес“ (есеј за романот „Ориент Експрес“ од А. ден Долард]
 
== ИзвориНаводи ==
{{reflistнаводи}}
 
{{DEFAULTSORTОСНОВНОПОДРЕДУВАЊЕ:ден Долард, А.}}
 
[[Категорија:Холанѓани]]