Уште не умрела Украина: Разлика помеѓу преработките

[непроверена преработка][непроверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
Ред 9:
:Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.
:Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
 
:Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
:В ріднім краю панувати не дамо нікому;
:Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
:Ще у нашій Україні доленька наспіє.
 
:А завзяття, праця щира свого ще докаже,
:Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
:За Карпати відоб'ється, згомонить степами,
:України слава стане поміж ворогами.
 
:Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
Ред 15 ⟶ 25:
Промената во текстот не е многу голема. Само во првите 2 линии,
:1) ''„Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля„'' (Уште не умрела ни Украина ниту нејзините слава и волја,), се смени на ''„Ще не вмерла України і слава, і воля„'' (Уште не умрела ни славата, ни волјата на Украина,)
:2) Словото ''„браття українці„'' (браќа украинците) се смени на ''„браття молодії„'' (млади браќа).
 
== Официјална верзија на украински јазик==