Македонска транскрипција на кинескиот јазик: Разлика помеѓу преработките

[проверена преработка][проверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
сНема опис на уредувањето
сНема опис на уредувањето
Ред 1:
Покрај објективните причини како што е големата разлика помеѓу [[артикулациона база|артикулационите бази]] на [[кинески јазик|кинескиот]] (поточно [[стандарден мандарински јазик|стандардниот мандарински]]) и [[македонски јазик|македонскиот]] јазик, најголемиот проблем при транскрибирање на кинеските зборови на македонска [[кирилица]] и е непостоењето на официјален систем. Дадениот систем го транскрибира јазикот преку двата најзастапени системи: [[пинјин]] и [[Вејд-Џајлс]]. Првоспоменатиот е понов и официјален во кина и прифатен во речиси земји.
 
Во табелите дадени се еквиваленти на сите слогови на кинескиот јазик, според една од верзиите на транскрибирање направена на [[Филолошки факултет при Универзитетот во Белград|Филолошкиот факултет во Белград]] кон крајот на [[2005]] година.
Ред 5:
[[Транскрипција (лингвистика)|Транскрипцијата]] на кинескиот јазик во [[македонски јазик|македонски]] се заснова на [[српски јазик|српската]] транскрипција, но со извесни адаптации кон карактерот на македонската [[фонетика]] и [[правопис на македонскиот јазик|правопис]]. За соодветните кинески гласови, покрај буквите „ч“ и „џ“, српската транскрипција ги употребува и буквите „ћ“ и „ђ“, додека македонската не разликува помеѓу нив, и затоа употребува само „ч“ и „џ“. Исто така во македонската транскрипција на извесни места не фигурира буквата „ј“, во согласност со разликите помеѓу [[Фонологија на македонскиот јазик|македонската]] и [[Фонологија на српскиот јазик|српската фонологија]]. Примери за ова се: '''ј'''единство-единство, мо'''ј'''е-мое и тн — па така и: чи'''ј'''ен - чиен, ли'''ј'''а-лиа и тн).
 
''За преглед на фонемите во кинескиот јазик и нивните еквиваленти Во [[МФА|Меѓународната фонетска азбука]] (МФА), погледајте ја статијата: [[Пинјин]] или [http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin Пинјин на англиската Википедија]''
 
== Транскрибирање од пинјин ==
 
Владата на [[НР Кина]] во [[1958]] ја одобрила употребата на [[пинјин]]от, а како единствен официјален систем на [[транскрипција (лингвистика)|транскрипција]] го прифатила во [[1979]] година.
 
 
:'''Напомена''': ''Надредните знаци над буквите во пинјинот ги означуваат различните [[Кинески јазик#Фонологија|тонови]] и не играат улога во транскрипцијата (затоа тука се испуштени).''
 
 
<pre>