Македонска транскрипција на арапскиот јазик: Разлика помеѓу преработките
[непроверена преработка] | [непроверена преработка] |
Избришана содржина Додадена содржина
с r2.5.4) (Бот Додава: zh:阿拉伯語羅馬化 |
сНема опис на уредувањето |
||
Ред 1:
{{арапска азбука}}
'''[[транскрипција (лингвистика)|Транскрипција]]''' (предавањето) на туѓите имиња со [[македонско писмо]], по правило, се врши онака како што се [[изговор|изговараат]] имињата. Со изворното писмо тие се пишуваат само во научни изданија. При тоа нивните гласовни особености се прилагодуваат колку што е тоа можно кон гласовниот систем на [[македонскиот јазик]], т.е. гласовите што ги има во македонскиот јазик се предаваат со македонски слични гласови. Тоа е случај и со '''[[арапски јазик|арапскиот јазик]]''', каде македонската транслитерација се стреми што подобро да ги долови оригиналните арапски гласови, или, доколку тоа не е можно, да ги замени со ним најблиски гласови од [[македонскиот јазик]].
Ред 415 ⟶ 414:
* [http://www.eiktub.com eiktub: web-based transliteration pad] allows instantaneous phonetic conversion of Latin ASCII keystrokes to Arabic
[[Категорија:Арапска азбука|Транскрипција, Македонска]]▼
▲[[Категорија:Арапска азбука|Транскрипција]]
[[Категорија:Кирилизација|Арапски јазик]]
[[Категорија:Транслитерација и транскрипција|Арапски
[[ar:ترويم العربية]]
|