Ким Мехмети: Разлика помеѓу преработките

[непроверена преработка][непроверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
Нема опис на уредувањето
поправени ситни грешки
Ред 3:
 
 
Ким Мехмети роден е роден во село Грчец – Скопје, на десети декември 1955. РомансијерРомансиер, раскажувач, есеист, полемичар, публицист и преведувач кој објавува на мајчин – [[албански јазик]], и на [[македонски јазик]].
 
Еден е од оснивачитеосновачите на неделникот на албански јазик „Лоби„, кој излегуваше во Скопје од 2001 – 2006 година. Бил уредник на списанието за култура на албански јазик „Јехона„ (Скопје) како и уредник наза издавачката дејност при НИК „Флака е велазеримит (1991-1992). Во Институтот Отворено Општестсво – Македонија, работел како координатор за издавачка дејност. Потоа работел како извршен директор на „Центарот за мултикултурно разбирање и соработка„соработка“ (1997-2003) во Скопје, каде што бил креатор на многу граѓански иницијативи за афирмирање на мултиетничките и мултикултурните концепти. Од 2003 – 2004, бил Заменик -генерален директор на МТВ, каде поднесе оставка заради неслагања со партизацијата на овој јавен информативен сервис. Ким Мехмети е иницијатор на повеќе граѓански иницијативи во Македонија и во регионот. Член е на повеќе совети на регионални граѓански организации. Од 1994 – 2004 бил главен и одговорен уредник на балканската Алтернативна информатиувнаинформативна мрежа (АИМ) за Македеонија и координатор на истата за Јужен Балкан. Сега е Претседател на Граѓанското движење „Поинаку„„Поинаку“ која се залага за афирмација на демократските вредности и заштита на човековите права.
 
Ким Мехмети пишува на албански и на македонски јазик. Тој е типичен билингуаленбилингвален творец, и несомнено е дека денес епретставува еден од најафирмираните албански писатели, и истовремено еден од најинтересните претставници на новиот бран во современата македонска проза. Своите први литературни творби ги објавил во почетокот на осумдесетите години, во Хрватска. Мехмети е роден раскажувач, тој нема склоности кон тезите, туку се предава на ткаењето на раскажувачката материја. Затоа неговата проза е исклучително привлечна. Читателот едноставно се вовлекува во заводливата игра на одгатнување на тоетоа што го претплетуваиспретплетува неговата жива имагинација во распонот меѓу фантазмагоријата на вистинското и реалноста на имагинарното. Судбината, како мерило на животоживотот, битно го означува сето негово прозно творештво.
 
Неговите творби се преведени на германски, англиски, француски, турски, хрватски и други јазици. Застапен е во повеќе антологии.
Ред 43:
 
==== Објавени дела на други јазици:====
“Das Haus am Ende des Dorfes” (Zeitgenössische Erzählungen aus Mazedonien) („Куќа на крајот на селото“ (Современи раскази од Македонија)), Drava Verlag, Klagenfurt, 2001., антологија на современа македонска проза на германски јазик,
“Das Dorf der verfluchten Kinder” (“Село на проколнатите деца”, Drava Verlag, Klagenfurt, 2002.), роман на германски јазик,
“Balkan BeautuBeauty, Balkan Bllod”Blood” (Modern Albanian Short Stories, 2006.), антологија на албанскиот расказ на англиски јазик
 
==== Преводи:====