Машинско преведување: Разлика помеѓу преработките

[проверена преработка][проверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
сНема опис на уредувањето
сНема опис на уредувањето
Ред 7:
== Историја ==
{{Main|Историја на машинското преведување}}
Идејата за машинско преведување потекнува уште од 17. век. Во 1629 г. [[Рене Декарт]] предложил т.н. универзален јазик, т.е. еквивалентни идеаидеи во различни јазици да имаат заеднички симбол. Во 1950 г., во експериментот [[Експеримент на ИБМ - Џорџтаун|Џорџтаун]] се направил превод на преку шеесет реченици од [[Руски јазик|руски]] на [[Англиски јазик|англиски]] јазик. Експериментот бил голем успех и претставувал сериозна основа за понатамошни истражувања во полето на машинското преведување. Тогаш, авторите на овој софтвер тврделе дека за 3-5 години, машинското преведување ќе биде решен проблем.
 
Практичниот напредок во ова поле бил многу побавен, така по [[ALPAC|ALPAC извештајот]] во 1966 г., се востановило дека десетгодишните истражувања не вродиле со плод и не ги оствариле очекувањата. Со тоа финансирањето на ваквии проекти било значително намалено. На почетокот од 1980 г., како резултат на зголемената моќ на сметачите и нивната се помала цена, се зголемува и интересот за [[статистичко машинско преведување|статистичките модели на машинско преведување]].
Ред 17:
[[Процес на преведување|Процесот на преведување]] може да се дефинира како:
# [[Декодирање]] на [[значење (лингвистика)|значењето]] на [[изворниот текст]]; и
# Ре-[[енкодирање]] на ова [[значење (лингвистика)|значење]] на [[целен јазик|целниот јазик]].
 
Во позадина на оваа едноставно опишана процедура лежи комплексна [[когнитивна]] операција. За да се декодира значењето на [[изворниот текст]] во целост, преведувачот мора да ги интерпретира и анализира сите својства на текстот, процес кој бара длабоки познавања на [[граматиката]], [[семантикатасемантика]]та, [[синтаксатасинтакса]]та, [[идиомитеидиом]]ите, и.т.н., на [[изворниот јазик]], како и [[културата]] на неговите говорници. Преведувачот треба да има исти така длабоки познавања за да го ре-енкодира значењето на [[целниот јазик]].
 
Тука лежи предизвикот во машинското преведување: како да се програмира сметачот за да може да го „разбере“ текстот како што тоа го разбира човекот, и ќе "создаде"„создаде“ нов текст во [[целен јазик|целниот јазик]] кој ќе "звучи"„звучи“ како да бил напишан од човек.
 
Кон решевање на овој проблем може да се пристапи на различни начини.