Машинско преведување: Разлика помеѓу преработките

[проверена преработка][проверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
с Бот менува: во предвид -> предвид, cite book -> цитирана книга, File -> Податотека; козметички промени
сНема опис на уредувањето
Ред 6:
 
== Историја ==
{{Main|Историја на машинскомашинското преведување}}
Идејата за машинско преведување потекнува уште од 17. век. Во 1629 г. [[Рене Декарт]] предложил т.н. универзален јазик, т.е. еквивалентни идеа во различни јазици да имаат заеднички симбол. Во 1950 г., во експериментот [[Експеримент на ИБМ - Џорџтаун|Џорџтаун]] се направил превод на преку шеесет реченици од [[Руски јазик|руски]] на [[Англиски јазик|англиски]] јазик. Експериментот бил голем успех и претставувал сериозна основа за понатамошни истражувања во полето на машинското преведување. Тогаш, авторите на овојсофтверовој софтвер тврделе дека за 3-5 години, машинското преведување ќе биде решен проблем.
 
Практичниот напредок во ова поле бил многу поспорпобавен, така послепо [[ALPAC|ALPAC извештајот]] во 1966 г., се востановило дека десетгодишните истражувања не вродиле со плод и не ги оствариле очекувањата. Со тоа финансирањето на ваквии проекти било значително намалено. На почетокот од 1980 г., како резултат на зголемената моќ на пресметувачитесметачите и нивната се помала цена, се зголемува и интересот за [[статистичко машинско преведување|статистичкистатистичките модели на машинско преведување]].
 
Идејата за користење на дигиталните пресметувачи за преведување на природните јазици била изложена на почетокот од 1946 г. од страна на [[Ендрју Доналд Бут]] (Andrew Donald Booth) и други. Џорџтаун експериментот секако дека е прва апликација од овој вид, а треба да се има предвид и демонстрацијата направена 1954 г. на [[APEXC]] машината на [[Универзитет Биркбек од Лондон|Биркбек колеџот]] за основно преведување од англиски на француски јазик. Објавени се неколку статии на оваа тема во некои популарни журнали (како например ''[[Wireless World]]'', септември 1955, Cleave and Zacharov). Слична апликација, исто така направена за првпат на Биркбек колеџот во тоа време, била и апликацијата за читање и создавање на [[брајов текст]] со помош на компјутер.
Ред 26:
 
== Пристапи ==
[[Податотека:Direct translation and transfer translation pyramind mk.svg|thumbмини|rightдесно|300px300п|PyramidПирамида showingсо comparativeспоредбени длабочини на depths of intermediary representation,. [[interlingualМеѓујазично machineмашинско translationпреведување|Меѓујазичното машинско преведување]] atе the peakнајгоре, followedпо byшто transfer-based,доаѓа thenпреносното, directпа translationнепосредното.]]
 
Машинското преведување може да се користи со методот кој се заснива на [[Експерстки систе|лингвистички правила]], според кои зборовите би биле преведувани на лингвистички начин — најсоодветни (усно изговорени) зборови на целниот јазик кои ќе ги заменат оние во изворниот јазик.
Ред 47:
* [[Историја на машинско преведување]]
* [[Технологија на човечки јазици]]
* [[Јазична пречка]]
* [[Јазични бариери]]
* [[Список на современи технологии]]
* [[Список на истражувачки лаборатории за машинско преведување]]
* [[Псевдопревод]]
* [[Псеудо преведување]]
* [[Преведување]]
* [[Преведувачка меморија]]