Хебрејска книжевност: Разлика помеѓу преработките
[непроверена преработка] | [непроверена преработка] |
Избришана содржина Додадена содржина
с Отстрането уредувањето на 62.162.217.202 (разговор), вратено на последната верзија на Hosiryuhosi |
с Бот: козметички промени |
||
Ред 11:
Во осумнаесеттиот век, хаскалско движење проработело за да се постигне рамноправност и слобода за европските Евреии со промовирање на еврејската култура како еднаква. Преводот на Мозес Менделсон на хербрејската библија на германски отворило интерес за Хербрејскиот јазик што довело до многу преводи и дела на Хербрејски и од Хербрејски.
Во доцниот осумнаесетти век, некои писатели подоцна добро познати за нивните дела на [[Јидиш јазик|Јидиш]], како [[Шолем Алехем]], започнале да пишуваат на Хебрејски под влијание на хаскалското движење.
Како што [[Ционизам|ционизичката]] колонизација во [[Палестина]] се зголемувала, Хебрејскиот јазик станал доста користен јазик на некои еврејски имигрантски заедници. [[Елизер Бен-Јехуда]] во основа работел на тоа да го адаптира Хебрејскиот според потребите на модерниот свет, правејќи да Хебрејските извори од сите периоди развиат јазик кој отишол зад верските и го приспособил да биде лесно разбирлив и јасен за модерното искуство.
|